Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeu e Julieta, de William Shakespeare
ACT II. Escena I. Un lugar aberto adxacente Xardín Capuleto.
[Enter Romeo.]
ROMEO Podo pasar á cando o meu corazón está aquí? Xire cara atrás, a terra sen brillo, e atopar o teu centro cara a fóra.
[El sobe o muro e salta cara abaixo dentro del.] [Enter Benvolio e Mercutio.]
Benvolio Romeo! meu primo Romeo!
Mercutio El é sabio;
E, na miña vida, ten stol'n-lo á casa para a cama.
Benvolio El foi deste xeito, e este muro leap'd pomar: Call, Mercutio bo.
Mercutio Nay, vou evocar tamén .--
Romeo! humores! tolo! paixón! amante! Ti aparecer á semellanza dun suspiro:
Falar, pero unha rima, e estou satisfeito; Cry mais "¡Ai de min!" Pronunciar, pero Amor e pomba;
Falar co meu fofocas Venus unha palabra xusta, un apelido para o seu fillo e herdeiro obtuso,
Mozos Auburn Cupid, el que lanzou para aparar Cando o rei Cophetua amei o mendigo empregada! -
Non escoita, non axita, el non se move; O mono está morto, e debo a el conxuro .--
Eu che conxuro polos ollos brillantes Rosalina é, á súa fronte alta e os beizos escarlata,
Polo seu pé bo, pernas rectas e coxa tremendo, E o que hai mentira demesnes adxacentes,
Que na túa semellanza ti aparecen para nós!
Un Benvolio se te escoitar, ti queres rabia del.
Mercutio Iso non pode irrita-lo: "twould rabia del Para elevar un espírito na súa amante 'círculo,
Dalgunha natureza estraña, deixando o alí queda Ata que colocara iso, e conjur'd-lo para abaixo;
Que foron algúns aínda: miña invocación é xusto e honesto, e, en nome da súa amante,
Eu súplica, pero só para levantar el.
Benvolio Ven, el escondeuse entre estas árbores, para ser consorciado coa noite humorístico:
Cego é o seu amor, e mellor convén a escuridade.
Mercutio Se o amor é cego, o amor non pode bater a marca.
Agora vai sentar baixo unha Nespereira, E o desexo do seu amante eran ese tipo de froita
Como empregadas domésticas chamada nêspera cando rir só .-- Romeo, boa noite .-- Eu vou ceder a miña cama;
Este campo cama é frío de máis para eu durmir: Ven, imos?
Benvolio Go, a continuación, a 'tis en balde
A procura-lo aquí, que significa non ser atopado. [Saen.]
Escena II. Xardín Capuleto. [Enter Romeo.]
El ROMEO bromas en cicatrices que nunca sentiu unha ferida .--
[Juliet aparece enriba nunha ventá.] Pero soft! que a luz a través daquela fiestra?
É o leste, e Julieta é o sol! - Levántache, sol xusto, e matar a lúa envexa,
Quen está enfermo e pálida de desgusto, que ti es empregada dela moito máis xusto que ela:
Non ser a súa empregada, xa que é envexoso; A súa farda é vestal, pero enfermo e verde,
E ningún, pero os parvos non usalo; lanza-lo fóra .-- É miña señora; O, que é o meu amor!
O que ela sabía que eran - Ela fala, pero non di nada: e de aí?
Discursos ollo, vou respostas la .-- Eu son moi ousada, 'tis non para min que ela fala:
Dúas das máis belas estrelas de todo o ceo, Tendo en algún negocio, fai entreat ollos
Pisquem das súas esferas ata que retornan. E se os ollos dela estaban alí, eles na súa cabeza?
O brillo do seu rostro tería vergoña desas estrelas, como o día doth unha lámpada, os seus ollos no ceo
Sería a través da cadea rexión aireador tan brillante que os paxaros cantaban e creo que non foron noite .--
Vexa como ela se inclina a cara enriba da súa man! O que eu fose unha luva sobre aquela man,
Que eu puidese tocar aquel rostro!
Julieta Ah me!
ROMEO Ela fala: -
O, falar de novo, anxo brillante! porque es tan glorioso para esta noite, sendo o'er miña cabeza,
Cál é o mensaxeiro alado do ceo aos ollos branco-arrebitado pregunta
Dos mortais que caen de volta para miralo cando cabalgar as nubes Lazy-pacing
E as velas enriba do seo do aire.
Julieta O Romeo, Romeo! arte polo que ti Romeo? Negar a teu pai ea rexeitar o teu nome;
Ou, se ti non, ser xurado, pero o meu amor, e eu vou deixar de ser unha Capuleto.
ROMEO [Alén.] Debo escoitar máis, ou debo falar diso?
Tis Julieta ', pero o teu nome que é o meu inimigo; -
Ti es-te, aínda que non un Montecchio. O que hai de Montague? É nin man, pé, nin,
Non brazo, nin rostro, nin calquera outra parte Pertencente a un home. O, se algún outro nome!
O que hai nun nome? o que chamamos unha rosa por calquera outro nome cheirar como o doce;
Así Romeu, se non el Romeo call'd, manter este cara perfección que debe
Sen ese título: - Romeo, Doff o teu nome; E para que o nome, que non é parte de ti,
Tomar todas as me.
ROMEO eu levo-te coa túa palabra: Call me, pero amor, e eu estarei baptiz'd novo;
De aí en diante nunca máis serei Romeu.
Julieta O que ti es o home que, así bescreen'd na noite, So stumblest no meu consello?
ROMEO por un nome
Non sei como dicirche quen son: O meu nome, querida santa, é odioso para min mesmo,
Por un inimigo a ti. Se eu tivese escrito, eu trazo a palabra.
Julieta meus oídos non beber cen palabras
De enunciação que a lingua é, pero sei que o son; Non es ti Romeo, e un Montague?
Nin ROMEO, santo xusto, se non gusta tanto de ti.
Julieta Como cam'st ti acá, dígame, e por que?
As paredes do pomar son altos e difíciles de escalar; E a morte lugar, tendo en conta que ti es,
Se algún dos meus parentes che atopar aquí.
ROMEO con ás de luz do amor que eu o'erperch estas paredes; Para os límites de pedra non pode soster o amor para fóra:
E o que o amor pode facer, que se atreve a intentar o amor; Polo tanto parentes hai deixa o teu para min.
Julieta No caso de que che ver, eles van te matar.
ROMEO Ai, non está perigo o teu ollo
De vinte das súas espadas: mira ti, pero doce, e eu son a proba contra a súa inimizade.
Julieta Non iría para o mundo no que che vin aquí.
ROMEO teño manto da noite, para me agochar dos seus ollos;
E, aínda que ti me ama, deixe-me atopar aquí. A miña vida era mellor acabou polo seu odio
Que a morte prorogued, querendo do teu amor.
Julieta Por cuxa dirección ti found'st este lugar?
ROMEO Por amor, que primeiro fixo pedir-me para preguntar;
El prestou o meu consello e eu prestei-lle os ollos. Eu non son ningún piloto, con todo, fuches ti tan lonxe
Como a gran costa wash'd co mar máis distante, quere aventura para tales bens.
Julieta Ti sabes a máscara da noite está na miña cara;
Outra cousa sería un blush de solteira tinxe miña cara é que o que me ouviches falar esta noite.
Quixera eu vivo en forma, moi ben, moi ben negar O que eu falaba, pero eloxio de despedida!
Ti me ama, eu sei que ti queres dicir Ay; E tomarei a túa palabra, aínda, se swear'st ti,
Ti podes probar false; en perxurio dos amantes, ri Din Jove. O Romeo amable,
Se o amor ti, pronuncialo lo fielmente: Ou se ti pensas que eu son moi rapidamente gañou,
Vou engurrar o cello, e ser perverso, e dicir-che, Entón ti queres Woo, pero outra cousa, non para o mundo.
En Montague verdade, xusto, eu son moi afeiçoado, e por iso ti podes pensar que o meu "luz tamento:
Pero cren en min, señor, eu vou probar máis certo que os que teñen máis astucia para ser raro.
Eu debería ser máis raro, debo confesar, pero que overheard'st ti, antes de que eu era 'ware,
A miña paixón o amor verdadeiro: polo tanto, perdóenme, e non imputar este cedendo á luz, amor
Que a noite escura ten así descubrimentos.
ROMEO Señora, por alí bendicida lúa Eu xuro,
Que as puntas de prata todas esas tops de árbores de froito, -
Julieta O, non jureis pola lúa, a lúa inconstante, que cambia mensualmente no seu círculo orbe,
Para que que aman o teu probar tamén variable.
ROMEO Que hei de xurar por?
Julieta Non jureis;
Ou se queres, xura pola túa graciosa auto, que é o deus da miña idolatría,
E eu vou crer-te.
ROMEO Se o amor querido do meu corazón, -
Julieta Ben, non jureis: alegría, aínda que eu en ti,
Eu non teño alegría deste contrato para a noite; É moi Rash, tamén unadvis'd tamén súbita;
Tamén, así como o lóstrego, que doth ser doutra maneira Ere pódese dicir Ela ilumina. Noite, doce bo!
Este botón de amor, pola respiración maduración do verán, pode revelar-se unha flor fermosa, cando próxima reunión.
Boa noite, boa noite! como doce repouso e descanso Veña o teu corazón como que dentro do meu peito!
ROMEO O, ti queres deixarme tan insatisfeito?
Julieta O que podes ti ter a satisfacción de noite?
ROMEO O troco de voto fiel teu amor para a miña.
Julieta che dei o meu antes de ti o soliciten;
E aínda que eu fose para dar de novo.
ROMEO Would'st ti sacala? para que, amor?
Julieta Pero para ser franca e darche de novo.
E aínda así me gustaría, pero a cousa que eu teño, a miña xenerosidade é tan ilimitada coma o mar,
O meu amor tan profundo, canto máis eu dou a ti, canto máis eu teño, pois ambos son infinitos.
Eu escoito un pouco de ruído dentro! Querido amor, Adieu - [Nurse chamadas dentro.]
Anon, boa enfermeira! - Montague Sweet, ser verdade. Ficar, pero un pouco, virei outra vez.
[Saír].
ROMEO benditos, noite bendicida! Estou afeard, Ser na noite, todo isto é só un soño,
Moi lisonjeira doce para ser substanciais. [Enter Juliet por riba.]
Julieta Tres palabras, querido Romeo, e boa noite, de feito.
Se ese teu dobrados de amor ser honrado, o matrimonio propósito Thy, mande o meu palabras para mañá,
Por que eu vou conseguir chegar a ti, ¿Onde e horas ti queres realizar o rito;
E todos os meus fortunas no teu pé que eu vou lanzar E seguir-te, meu señor, todo o mundo.
Enfermeira [Within.] Señora!
Julieta Eu veño anon .-- Pero se non queres dicir ben,
Eu che rogo, -
Enfermeira [Within.] Señora!
Julieta By-e-por que eu vir: -
Para cesar a túa roupa e deixar-me a miña dor: Mañá mandarei.
Entón ROMEO prosperar miña alma, -
Julieta noite Mil veces bo!
[Saír].
ROMEO Mil veces peor, querer a túa luz - Love vai para o amor como estudantes dos seus libros;
Pero o amor do amor, á escola coa aparencia pesada. [Apousentarse lentamente.]
[Re-Intro Juliet, superior.]
Julieta Hist! Romeo, hist - Ó para a voz dun falcoeiro
Para atraer ese pendão vólvese manso de novo! Bondage é rouca e non pode falar en voz alta;
Máis eu trazo a caverna onde Eco mentiras, e facela máis aireador lingua rouca que a miña
Con repetición do nome do meu Romeu.
ROMEO É a miña alma que chama o meu nome:
Como linguas amantes prata doce son "durante a noite, como música para os oídos máis suaves asistir!
Julieta Romeo!
ROMEO meu querido?
Julieta A que hora mañá
Debo enviar para ti?
ROMEO Á hora de nove.
Julieta Eu non vou fallar: 'tis 20 anos até entón. Esquecín por que eu fixen chamarse te de volta.
ROMEO Déixeme estar aquí ata ti lembrar dela.
Julieta vou esquecer, para terche aínda están alí,
Lembrando como eu amo a túa compañía.
ROMEO E eu aínda vou ir, ter-te aínda esquecer, esquecendo calquera outra casa, pero iso.
Julieta 'Tis case de mañá, eu tería che ir:
E aínda máis lonxe do que un paxaro é devassa; Isto permite que hop un pouco da súa man,
Como un pobre prisioneiro na súa algemas afección, e cun fío de seda arrinca-lo de volta,
Así, amar-cioso da súa liberdade.
ROMEO eu fose o teu paxaro.
Julieta Sweet, de xeito que:
Con todo, eu debería matar-te con moito aprecio. Boa noite, boa noite! despedida é dor tan doce
Que eu vou dicir boas noites ata que sexa mañá. [Saír].
Sono ROMEO habitan sobre os teus ollos, a paz no teu peito! -
Será que eu fose durmir e paz, tan doce para descansar! De aí eu vou para a célula do meu pai fantasmagórico,
A súa axuda para crave eo meu hap querido dicir. [Saír].
Escena III. Móbil Frei Lorenzo. [Enter Frei Lawrence cun cesto.]
Frade Os sorrisos gris-ey'd mañá na noite engurrando a fronte,
Chequering as nubes oriental con trazos de luz; E a escuridade salpicado como un borracho bobinas
De camiño diante do día e as rodas de lume de ***án: ere, non o avance don seu ollo ardente,
O día para alegrar e húmido de orballo da noite a secar, debo-up cubrir ese vimbio gaiola da nosa
Con herbas daniñas e funesta preciosos juiced flores. Terra, para que a nai natureza, é o seu túmulo;
Cal é o seu enterro deu, que é o seu seo: E a partir dos seus fillos ventre da especie mergulladores
Nós mamar seu seo naturais atopar; Moitos de moitas virtudes excelentes,
Ningún, pero para algúns, e aínda todos diferentes. O, Mickle é a graza poderosa que reside
Nas plantas, herbas, pedras, e as súas verdadeiras calidades: Para nada tan vil que na terra vivirá
Pero para a terra algún ben especial doth dar; Nin algo tan bo, pero, strain'd de que o uso xusto,
Revoltas desde o nacemento certa, tropezando sobre abuso: Virtude propia vira vice, sendo mal aplicado;
E vice, ás veces, pola acción digna. Dentro da casca infantil desta pequena flor
Veleno ten residencia, e do poder da medicina: Por iso, sendo cheiro, que alegra parte cada parte;
Sendo probado, mata todos os sentidos co corazón. Dous deses reis oposición acampan deles aínda
No home, así como herbas, - graza e rudo vontade; e onde a worser é predominante,
Completa logo o cancro de morte devora aquela planta. [Enter Romeo.]
ROMEO Bos días, pai!
Benedicite Frade!
Que lingua antes de me saluteth doce -? Fillo Young, argumenta-se unha cabeza distemper'd
Tan pronto para licitar mañá bo para a túa cama: Coidados mantén o seu reloxo no ollo de cada vello,
E onde durmir Lodge coidado non vai mentir, pero os mozos non inxurioso co cerebro, onde unstuff'd
Couch Doth seus membros, non durmir de ouro doth reinado: precocidade Polo tanto o teu doth me asegura
Ti es uprous'd con algúns distemperature; Ou se non é así, entón aquí eu bate-lo dereito, -
O noso Romeo non foi na cama pola noite.
ROMEO Esta última é verdade, o resto era o meu doce.
Frade pecado perdón de Deus! fuches con Rosalina?
ROMEO Con Rosalina, meu pai fantasmagórico? non, eu esquezo o nome, e ai que nome.
Frade Ese é o meu bo fillo, pero onde ti tes foi, entón?
ROMEO Vou dicir-te ti antes de que me pregunta de novo.
Fun festexar co meu inimigo; Cando, de súpeto, unha ten me ferido
Isto é por me ferido. Ambos os remedios noso Dentro da túa axuda e mentiras santa físico;
Non teñen ningunha odio do home, benaventurados, pois, velaquí, miña intercesión tamén steads meu inimigo.
Frade Sexa simple, bo fillo, e caseira na túa deriva;
Riddling atopa confesión, pero riddling shrift.
ROMEO Entón claramente coñecer o amor querido do meu corazón está situado no xusto filla de ricos Capuleto:
Como a miña na dela, para ela está definido na miña, e todos combin'd, gardar o que ti debe combinar
Polo matrimonio sagrado: cando, onde e como nos coñecemos, nós woo'd, e fixo cambio de voto,
Vou dicir-che que pasamos, pero pido é dicir: que o consentimento para casar connosco ti a día.
Frade Santo San Francisco! o que un cambio está aquí!
Rosalina é que ti amor tan querido, tan pronto abandonado? amar os homes novos, entón, atópase a
Non verdadeiramente nos seus corazóns, pero nos seus ollos. Jesu María, o que unha empresa de salmoira
Ten wash'd teu rostro pálido para Rosalina! A cantidade de auga sal xogado fóra no lixo,
Amar tempada, que dela non vos gusta! O sol aínda non suspira túa do ceo claro,
A túa idade xemidos anel aínda nos meus oídos antigos; Lo, aquí na túa face a mancha está asentado
De un trazo de idade que non é wash'd off aínda: Se e'er fuches ti, e estas desgrazas a túa,
Ti e estes problemas foron todos para Rosalina; E ti es chang'd? Pronunciar esta frase, a continuación, -
As mulleres poden caer, cando non hai forza nos homes.
ROMEO Ti me chidd'st oft para amar Rosalina.
Frade Para delira, non por amor, meu alumno.
ROMEO E bad'st me enterrar o amor.
Frade Non nun túmulo
Para colocar unha dentro, outra para fóra para ter.
ROMEO rogo-che chide: ela quen eu amo agora Doth gracia por graza e amor para o amor o permitan;
O outro non fixo.
O frade, ela sabía ben o amor teu leu de forma mecánica, que non podía deletrear.
Pero vén, waverer mozos, veña comigo, En un aspecto eu vou ser o teu asistente;
Por esta alianza pode probar tan feliz, para transformar o seu rancor das familias de puro amor.
ROMEO O, déixenos, polo tanto, eu estou na Press repentina.
Frade sabios, e lentos, eles tropezan ese funcionamento rapidamente.
[Saen.]
Escena IV. A Street. [Enter Benvolio e Mercutio.]
Mercutio Onde o demo debe estar ser Romeo? -
Non veu para casa esta noite?
Benvolio Non do seu pai, falei co seu home.
Mercutio Ah, iso mesmo rapaza pálida de corazón duro, que Rosalina,
O atormenta para que executar tolo.
Benvolio Tybalt, o parente do vello Capuleto, Mandou unha carta a casa do seu pai.
Mercutio Un reto, na miña vida.
Benvolio Romeo ha respostas la.
Mercutio Calquera home que pode escribir unha carta pode responder.
Benvolio Non, que vai responder mestre da carta, como
ousa, sendo ousado.
Mercutio ás, pobre Romeu, xa está morto! esfaquear cun branco
ollo morado *** é; un tiro no oído con unha canción de amor, o pino do seu corazón fenda cos cegos arco da boy Butt eixe:
e el é un home para encontro Tybalt?
Benvolio Por que, o que é Tybalt?
Mercutio Máis de príncipe dos gatos, podo dicir-lle. O, é o
capitán valente de eloxios. El loita como canta prick-canción - mantén tempo, distancia, proporción e, descansa-me o seu
minima resto, un, dous, eo terceiro no seu seo: o carniceiro moito dun botón de seda, un duelistas, un duelistas, un cabaleiro de
a casa primeiro, - a causa primeira e segunda: ah, o Pasado inmortal! o reverso punto! o feno .--
Benvolio O que?
Mercutio O pox de Antic tal, balbuciou, afectando fantasticoes; estes
Sintonizadores de acentos novos - 'Por Jesu, unha lámina moi bo! - un home moi alto! - unha prostituta moi bo!' - Por que, iso non é algo lamentable,
avó, que debe ser, polo tanto, aflitos con estas moscas raro, estas mongers moda, estes pardonnez-Moi, que están así
moito sobre a nova forma que non poden sentir-se a gusto na base de idade? O, a súa carburo, os seus bos!
Benvolio Aí vén Romeo, Romeo vén aquí!
Mercutio Sen o seu ovas, como un arenque seco .-- O carne, carne, como a arte
ti fishified - Agora é el para os números que Petrarca fluíu en: Laura, a súa muller, era só unha rapariga de cociña, - casar, ela tiña
un amor mellor a serlle rima; Dido, un dowdy; Cleopatra, unha xitana; Helena e Hero, hildings e prostitutas; Tisbe, un ollo gris ou así,
pero non para a finalidade, - [. Intro Romeo]
Signior Romeo, bon jour! saúdo francesa hai unha para o seu Slope francés. Vostede nos deu a noite falsificados moi pasado.
ROMEO Bo día para vostedes dous. O que eu fixen falsificados darlle?
Mercutio O deslizamento, señor, o deslizamento, non pode quedar embarazada?
ROMEO Pardon, Mercutio bo, meu negocio era grande, e en tal
caso como o meu, un home pode estirpe cortesía.
Mercutio Iso é tanto como dicir, un caso como o seu constranger un home a se curvar en xamóns.
Significado ROMEO, para court'sy.
Mercutio Ti tes máis xentilmente bate-lo.
ROMEO A exposición máis cortés.
Mercutio Non, eu son moi rosa de cortesía.
ROMEO-de-rosa para a flor.
Dereito Mercutio.
ROMEO Por que, entón, é a miña bomba ben florido.
Mercutio Ben dito: siga-me esa broma agora ata ti gastas
a túa bomba, que, cando a sola única que é gasto, a brincadeira pode permanecer, despois do uso singular, único.
ROMEO O Jester single-sola, únicamente singular para a sinxeleza!
Mercutio Vén entre nós, Benvolio bo, o meu xuízo feble.
ROMEO Swits e esporas, swits e esporões, ou eu vou chorar un partido.
Mercutio Non, o teu xuízo executar o wild-ganso, eu teño feito, porque
tes máis ganso salvaxe nun dos teus xuízo que, estou seguro, teño nos meus cinco enteiro: eu estaba con vostede alí para o
ganso?
ROMEO Ti nunca fuches comigo para calquera cousa cando non fuches alí para o ganso.
Mercutio vou morder-te polo oído para que brincadeira.
ROMEO ganso Non, así, non morde.
Mercutio sagacidade Thy é un Sweeting moi amargo, é unha máis acentuada
salsa.
ROMEO E é non, entón, ben servido nun ganso doce?
O Mercutio, aquí está a sagacidade de cheveril, que se estende dunha polgada
estreita para unha ampla ell!
ROMEO eu estirala la para esa palabra ampla: o que aumentaba o ganso, proba-che moi grande e unha ampla ganso.
Mercutio Por que, iso non é mellor agora que xemendo por amor? agora arte
ti sociable, Romeo arte agora ti, non es o que es, pola arte, así como pola natureza: por este amor é como un baboso
natural gran, que corre lolling arriba e abaixo para ocultar a súa bauble nun burato.
Benvolio Pare alí, paran por aí.
Ti desexas Mercutio me para deixar no meu conto contra o cabelo.
Benvolio Ti queres máis facer o teu conto de grande porte.
O Mercutio, ti es enganado, eu tería feito o curto, porque eu era
chegar a toda a profundidade do meu conto, e significaba de feito a ocupar o argumento xa non.
ROMEO Aquí está goodly engrenaxe!
[Enter Enfermeira e Peter.]
Mercutio Sail A, unha vela, unha vela!
Benvolio Dous, dous, unha camisa e un avental.
Enfermeira Peter!
PETER Anon.
Enfermeira fan o meu, Peter.
Mercutio Boa Peter, para ocultar o rostro, porque é a fan máis xusto cara.
Enfermeira Deus mañá vos ben, meus señores.
Mercutio Deus vos boa den, fidalga xusto.
Enfermeira e den boa?
Mercutio 'Tis non menos, dígovos, porque a man obsceno do mostrador é
agora sobre a picadura do mediodía.
Enfermeira Out encima de ti! o que un home é vostede!
ROMEO One, dama, que Deus fixo de si mesmo a marzo
Enfermeira Na miña fidelidade, é ben dito, - de si mesmo a mar, quoth 'a - señores, algún de vós me pode dicir onde podo atopar o mozo?
Romeo?
ROMEO podo dicir-lle: mais Romeo mozos serán máis vellos cando teña atopado el do que era cando buscou-lle: Eu son o máis novo de
ese nome, por culpa dun peor.
Enfermeira Vostede di ben.
Mercutio Si, é o peor así? moi ben tomou, i 'fe; sabios,
sabios.
Enfermeira Se é el, señor, eu desexo algunha confianza contigo.
Benvolio Ela vai indicar-lo para unha cea.
Mercutio A cafetina, un bawd, unha alcoviteira! Entón, ho!
ROMEO O que achaste?
Mercutio Non lebre, señor, a non ser que unha lebre, señor, nunha torta de Coresma, que é
ere algo obsoleto e *** que ser gasto. [Canta].
Unha *** lebre de idade, e unha lebre *** de idade,
É moi boa carne na Coresma; Pero unha lebre que é ***
É moito para unha puntuación Cando hoars ere que ser gasto.
Romeo, que virá para o seu pai? imos alí a cear.
ROMEO Eu seguirei.
Mercutio Adeus, señora antiga, de despedida, -
[Cantando] señora, señora, señora. [Saen Mercutio, e Benvolio.]
Enfermeira Marry, adeus - Eu pídovos, señor, o que era comerciante saucy
iso que estaba tan cheo de súa ropery?
Un cabaleiro ROMEO, enfermeira, que adora escoitar a falar, e falarei máis nun minuto que só pode ir para dentro dun mes.
Enfermeira Un 'falando algo contra min, eu vou leva-lo para abaixo, an'a
foron luxurioso do que é, e vinte e Jacks tales, e se eu non puder, eu vou atopar os que deben. Knave escorbuto! Eu son ningunha das súas
flirt-branquias, eu son ningún dos seus compañeiros de skains .-- E ti debe quedar por moito, e sofre cada knave me utilizar no seu pracer!
PETER vin ninguén usalo ao seu gusto, se eu, a miña arma
debe rapidamente foron para fóra, eu garante a vostedes: eu ouso chamar así que un outro home, se eu vexo ocasión nunha pelexa boa, ea lei
do meu lado.
Enfermeira Agora, non habendo Deus, estou tan irritado que cada parte de min
tren. ! Knave escorbuto - Por obsequio, señor, unha palabra: e, como eu che dixen, o meu tiro moza señora me preguntar-lle para fóra, o que mandou me dicir que eu
vai manter a min mesmo: pero primeiro deixe-me dicir-vos, se vos debe leva-la para o paraíso de un tolo, como din, se fose moi bruta
tipo de comportamento, como se acostuma dicir: a dama é novo e, polo tanto, se ten que tratar con ela dúas veces, realmente fose
unha cousa mala para ser ofrecido en calquera dama, e tratar moi feble.
Enfermeira ROMEO, recoméndase me á túa muller e muller. Eu protesta ata
te, -
Enfermeira corazón bo, e eu 'fe eu vou dicir a ela como moito: Señor, Señor, esta será unha muller alegre.
ROMEO Que queres dicir a ela, enfermeira? ti non me marcar.
Enfermeira vou dicir, señor, - o que fai protesta: que, como eu
toma-lo, é unha oferta como un cabaleiro.
ROMEO Bid ela imaxinar un medio para chegar a shrift Esta tarde;
E alí debe a célula Frei Lawrence 'Sexa shriv'd e casaron. Aquí está a túa dor.
Enfermeira Non, realmente, señor, nin un centavo.
Cambiar a ROMEO, eu digo que ten que.
Enfermeira Esta tarde, señor? ben, debe estar alí.
ROMEO E estar, boa enfermeira, detrás da abadía de parede:
Ao longo desa hora o meu home está contigo, E traia cordas che fixo como unha escaleira abordada;
Que a alta top-galán da miña alegría debe ser o meu tren na noite secreta.
Farewell; ser fiel, e eu vou deixar de teu dores: Farewell; eloxiar-me a túa muller.
Enfermeira Agora Deus no ceo te bendiga! - Hark, señor.
O que ROMEO say'st ti, miña querida enfermeira?
Enfermeiro é o seu segredo o home? Vostede non escoitar dicir,
Dous poden seguir o consello, poñendo un fóra?
ROMEO, asegura-vos, meu home é tan certa como o aceiro.
Enfermeira Ben, señor, señora é a máis doce señora .-- Señor, Señor!
cando 'twas peixe proferindo, - O, hai unha nobre na cidade, un París, que estaba moi ben a bordo de un coitelo, pero ela, boa
alma, tiña moi ben ver un sapo, un sapo moito, como velo. Eu ás veces rabia dela, e dicirlle que París é o home properer, pero
Eu asegura a vostedes, cando digo iso, ela parece tan pálida como calquera influencia no mundo universal. Quizais non Rosemary e Romeo comezan ambos con
unha carta?
ROMEO Ay, enfermeira, o que diso? ambos cun R.
Ah enfermeira, escarnecedor! que é o nome do can. R é para o can, non, sei que comeza con algunha outra letra: - e ela ten o
máis bonita sentencioso dela, de ti e Rosemary, que lle faría ben en escoitar iso.
ROMEO Recomende-me á túa muller.
Enfermeira Ay, mil veces. [Saír Romeo.] - Pedro!
PETER Anon?
Enfermeira Peter, tomar o meu fan, e ir antes.
[Saen.]
Xardín escena V. Capuleto 's. [Enter Juliet.]
Julieta O reloxo bateu nove anos cando fixen enviar a enfermeira;
En media hora ela promis'd para voltar. Seica ela non pode atopalo: iso non é tan .--
O que é manco! arautos do amor hai que pensamentos, que dez veces máis rápido que desprazar vigas do sol,
Dirixíndose de volta sombras sobre redución montes: Cando nimble-pinion'd pombas atraer o amor,
E, polo tanto, ten as ás do vento veloz Cupido. Agora é o sol enriba do monte highmost
Da xornada deste día, e das nove ás doce é tres horas de duración, - pero ela non veu.
Ela tiña afeições e sangue novo quente, Ela sería tan rápido en movemento como unha bola;
As miñas palabras serían Bandy-la a meu doce amor, E o seu para min:
Pero vellos, moitos finxen que morresen; levar pesado, lento, pesado e pálido como .--
Oh Deus, vén ela! [Enter Enfermeira e Peter].
O enfermeiro mel, que noticias? Ti se atopou con el? Enviar o teu home de distancia.
Enfermeira Peter, sexa no portón.
[Saír Peter.]
Julieta Agora, enfermeira doce bo, - Oh Señor, por que ti look'st triste? A pesar de ser triste noticia, non obstante, dicirlles alegría;
Se ben, ti sham'st a música de noticias doce Ao xogar-me con tan azedo cara.
Enfermeira Eu son tired, deixar-me un tempo, -
Fie, como os meus ósos doen! o que é un paseo que eu tiña!
Julieta Non tiveses os meus ósos, e eu a túa noticia: Non, vir, pídoche falar; - enfermeira boa, boa, falar.
Enfermeira Jesu, o que a présa? non pode permanecer por moito tempo?
Non ve que eu estou fóra do aire?
Julieta Como ti es sen alento, cando tes folgo para dicirme que ti es fóra do aire?
A escusa de que ti fai este atraso é maior que o conto escusa Dost ti.
É a túa noticia boa ou mala? resposta para iso; Say quere, e eu vou ir a circunstancia:
Deixe-me ser satisfeito, is't bo ou malo?
Enfermeira Ben, fixo unha escolla simple, non sabe como elixir un home: Romeo! non, non el, aínda que o seu rostro ser mellor que
de calquera home, pero a súa perna supera todo de homes, e por unha man e un pé, e un corpo, - aínda que non sexa para ser falado sobre, pero
son pasadas comparar: non é a flor da cortesía, - pero eu vou xustificar-lle tan amable como un cordeiro .-- Ir teus camiños, empata; servir a Deus .-
-O que, xa jantou en casa?
Julieta Non, non: pero todo isto que eu sabía antes. O que di el do noso casamento? e que?
Enfermeira Señor, como dores de cabeza! que cabeza eu!
Bate, pois caería en vinte pezas. As miñas costas a outra cara 't', - O, miñas costas, miñas costas! -
Beshrew seu corazón para enviar-me sobre para incorporarse á miña morte con jauncing arriba e abaixo!
Fe Julieta Eu, eu lamento que ti non es ben.
Doce, a enfermeira doce, doce, me diga, o que di o meu amor?
Enfermeira seu amor di, como un cabaleiro honesto e cortés, e un tipo, e un fermoso;
E, asegura, un virtuoso, - ¿Onde está a súa nai?
Julieta Onde está a miña nai - por iso, se está dentro;? Onde debería ser? Como estrañamente réplicas ti!
"O seu amor di, como un cabaleiro honesto, - 'Onde está a súa nai?
Querida Enfermeira O Deus da señora!
Vostede é tan quente? casarse, subir, eu trow; Este é o cataplasma para os meus ósos doendo?
A partir de aí, facer a súa mensaxe a si mesmo.
Julieta Aquí está como unha bobina! - Veña, que di Romeo?
Enfermeira Ten licenza para ir shrift a día?
Julieta eu teño.
Enfermeira Entón hie vostede aquí para móbil Frei Lawrence ';
Hai permanece un home para facer de ti unha muller: Agora vén o sangue devassa nas súas meixelas,
Eles estarán vestidos de escarlata en liña recta en calquera noticia. Hie-lo a igrexa, debo outra forma,
Para buscar unha escaleira, pola que o seu amor debe subir un niño de paxaros logo cando está escuro:
Eu son o drudge, e traballo no seu deleite; Pero ten que sufragar o ônus logo á noite.
Vaia, eu vou a cear; hie-lo para o móbil.
Julieta Hie á fortuna alta -! Enfermeira honesto, de despedida. [Saen.]
Escena VI. Móbil Frei Lorenzo. [Enter Frei Lawrence e Romeo.]
Frade Entón sorría o ceo sobre este acto sagrado
Cal é o tempo despois con chide tristeza non nós!
ROMEO Amén, Amén! pero ocorre que a tristeza pode, Non pode compensar o intercambio de alegría
Que un minuto curto dáme na súa visión: Fai mais preto nosas mans con palabras santas,
Entón o amor devorador de morte facer o que el se atreve - É suficiente, pero eu podo chamala miña.
Frade Estas alegrías violentas teñen fins violentos,
E no seu triunfo morrer; como lume e pólvora, que, como se beijam, consumir: o mel máis doce
É repugnante na súa propia delicia, e no sabor confunde o apetito:
Polo tanto, o amor moderadamente: amor doth longa-lo; Too Swift chega como ***ía como moi lento.
Aí vén a señora: - O, para que a luz un pé Will ne'er desgastar a pedra eterna:
Un amante pode bestride o gossamer Isto idles no aire do verán devassa
E aínda non caer, para que a luz é vaidade. [Enter Juliet.]
Julieta Bo, mesmo ao meu confesor fantasmagórica.
Romeo debe agradecer Frade filla ti, para nós dous.
Julieta Tanto para el, o resto é o seu agradecemento moito.
ROMEO Ah, Juliet, a medida da túa alegría
Heap'd ser como o meu, e que a túa habilidade para ser máis blazon, entón adoçar co teu alento
Este aire veciño, e deixe a lingua da música rico Unfold a felicidade que tanto o imaxinado
Recibir en calquera por este encontro querida.
Julieta Concepto, máis rico en materia do que en palabras,
Se xacta da súa substancia, non de adornos: Son esmoleiros, pero que pode contar co seu valor;
Pero o meu verdadeiro amor é cultivado a tal exceso, non podo resumir suma da metade da riqueza miña.
Frade Veña, veña comigo, e imos facer o traballo;
Pois, polas súas follas, non debe ficar soa Ata santa igrexa incorporar dous en un.
[Saen.]