Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeu e Julieta de William Shakespeare
O Prólogo [Enter Chorus.]
CHORUS Dúas casas, iguais en dignidade,
Na Feira de Verona, onde acontece a nosa escena, Dun resentimento antigo para un novo motín,
Onde o sangue civil fai mans civís imundo. De por diante os lombos fatal deses dous inimigos
Un par de estrelas cross'd amantes exame da súa vida; quen misadventur'd piteous derruba
Quizais coa súa morte enterrar conflitos dos seus pais. O paso con medo do seu amor a morte mark'd,
Ea continuación, de rabia dos seus pais, pero nada que os seus fillos final podería eliminar,
Agora é o tráfico de dúas horas do noso estadio; O que, se asistir coas orellas do paciente,
O que aquí se perda, o noso traballo debe esforzarse para reparar. [Saen.]
ACT Scene I. I. Un lugar público.
[Enter Sampson e Gregory armados con espadas e escudos.]
Sampson Gregory, a palabra o 'meu, non vou levar brasas.
Gregory Non, pois entón debemos ser carboeiros.
Sampson É dicir, un ser que en cólera imos deseñar.
Gregory Ay, mentres vivir, deseñar o seu pescozo para fóra o 'o colo.
Sampson eu atacar rapidamente, sendo movido.
Arte Gregory Mais ti non moveu-se rapidamente á folga.
Sampson Un can da casa de Montague me move.
Gregory Para mover é para xogar, e ser valente é estar:
polo tanto, se ti es movido, ti runn'st distancia.
Sampson Un can daquela casa debe mover-me para ir: eu tomarei a fábrica de calquera home ou dama de Montague.
Gregory Iso mostra-te un escravo feble, porque o máis feble vai para o
parede.
Sampson True; mulleres e, polo tanto, sendo os vasos máis febles, están sempre empuxada cara á parede: por iso vai empurrar os homes de Montague
do muro e enfiou a empregadas do fogar para a parede.
Gregory A loita é entre os nosos mestres e os seus homes.
Tis Sampson "todos un só, vou amosar-me un tirano:
cando loitei cos homes eu serei cruel coas empregadas, vou cortar as súas cabezas.
Gregory As cabezas das empregadas do fogar?
Sampson Ay, os xefes das empregadas, ou os seus maidenheads;
toma-lo en que sentido ti queres.
Gregory Deben toma-lo no sentido de que sentir iso.
Sampson Me deberán sentir, mentres eu son capaz de ir: e 'tis sabido que eu son un fermoso peza de carne.
Gregory 'Tis de arte non moi ben ti peixes, se ti,
ti estiveses pobres-John .-- arrinca a túa ferramenta; Aí vén dous da casa de Montagu.
Sampson miña arma espida está fóra: pelexa! Eu vou de volta de ti.
Gregory Como! á súa vez túas costas e executar?
O medo non me Sampson.
Gregory Non, casar, teño medo de ti!
Sampson Tomemos a lei do noso lado; deixalos comezar.
Gregory vou frown como eu pasar por e deixalos tomalo como lista.
Sampson Nay, como se atreven. Vou morder o polgar para eles, o que é
desgraza para eles soportar. [Enter Abraham e Balthasar.]
Abraham Vostede morder o polgar para nós, señor?
Sampson eu morde meu polgar, señor.
Abraham Vostede morder o polgar para nós, señor?
Sampson é a lei do noso lado se eu dixer ay?
Gregory No
Sampson Non, señor, eu non morde o meu polgar en ti, señor, pero eu morde o meu
polgar, señor.
Gregory Vostede pelexa, señor?
Quarrel Abraham, señor! non, señor.
Sampson Pero se, señor, estou contigo: eu sirvo un home tan bo como
vós.
Abraham Non hai mellor.
Sampson Ben, señor.
Gregory Say mellor, aquí vén un dos parentes do meu señor.
Sampson Si, mellor, señor.
Abraham Vostede mentira.
Sampson Draw, se é home .-- Gregory, lembre o teu vento axitando.
[Eles loitan.] [Enter Benvolio.]
Benvolio parte, parvos! poñer as súas espadas, non sabe o que facer.
[Batidas as súas espadas.] [Enter Tybalt.]
O que Tebaldo, ti es atraído entre estes cervos sen corazón?
Pasa-te Benvolio, mira para a túa morte.
Benvolio fago, pero manter a paz: Pon a túa espada, ou control-lo coa parte estes homes comigo.
O que Tebaldo, deseñado, e falar de paz! Eu odio a palabra
Como eu odio o inferno, os Montéquios, e ti: Teña en ti cobarde,!
[Eles loitan.] [Intro varias das dúas Casas, que entrar na pelexa e, despois, entrar
Cidadáns cos clubs.]
1 Clubs Cidadá, contas e partidarios! folga! vencelos para abaixo! Abaixo os Capuleto! Abaixo co Montagu!
[Enter Capuleto no seu vestido, e Lady Capuleto.]
Capuleto ruído Que é isto? - Dáme miña espada longa, ho!
Lady Capuleto unha muleta, unha muleta! - Por que chama-lo para unha espada?
Capuleto espada meu, que digo! - Old Montague chegou,
E florece súa lámina, a pesar de min. [Enter Montague ea súa Lady Montague.]
Montaxe Ti vilán Capuleto! - Manteña-me, deixe-me ir.
Lady montaxe Ti non mexa un pé para buscar un inimigo.
[Enter Prince, con atendentes.]
Asuntos Prince Rebelde, inimigos da paz, profanados dese aceiro Mancha veciño, -
Non oirán? - ¿Que, ho! vós, homes, que bestas, que apagar o lume da súa ira perniciosa
Con fontes vermello emisión das súas veas - So pena de tortura, daquelas mans cheas de sangue
Xoga as súas armas mistemper'd ao chan e escoitar a sentenza do seu príncipe cambiou .--
Tres loita civil, de selección dunha palabra aireador, Por ti, vello Capuleto e montaxe,
Teñen tres veces disturb'd o acougo das nosas rúas; e fixo antigos cidadáns de Verona
Expresados pola súa sepultura adornos beseeming, partidarios Para exercer de idade, nas mans de tan antiga,
Canker'd coa paz, a parte o seu odio canker'd: Se algunha vez perturbar as nosas rúas de novo,
As súas vidas deben pagar a multa da paz. Para esta época, o resto desaparecerá: -
Vostede, Capuleto, debe ir xunto comigo, - E, montaxe, e que esta tarde,
Para coñecer o noso pracer máis lonxe, neste caso, To vella Free-cidade, o noso común xuízo lugar .--
Unha vez máis, so pena de morte, todos os homes parten. [Saen Príncipe e atendentes; Capuleto, Lady Capuleto, Tybalt,
Cidadáns, e Servos.]
Montaxe Quen puxo esta antiga disputa abroach novo? -
Falar, sobriño, estaba cando comezou por?
Benvolio Alí estaban os servos do seu adversario E a súa, preto de combate antes de que eu fixen enfoque:
Eu tirei a parte deles: no instante veu Tybalt O lume, coa súa espada prepar'd;
Que, como el breath'd desafío para os meus oídos, El balance sobre a súa cabeza, e cortar os ventos,
Que nada, mágoa, alén disto, hiss'd-lo escarnio: Mentres estabamos intercambiando empurróns e golpes,
Viñeron máis e máis, e loitou por parte e parte, ata que o príncipe chegou, que se separaron ou parte.
Lady montaxe O, onde está Romeu? - Vin-o a día? -
Dereito estou feliz que non estaba nesa loita.
Benvolio Señora, unha hora antes do sol worshipp'd Peer'd diante da xanela dourada do oriente
A mente perturbada Drava me a andar no exterior; Onde, - baixo o bosque de sicômoros
Que dun lado para o oeste rooteth da cidade, - andar Axiña que vin o seu fillo:
Para el que eu fixen, pero el foi utensilios de min, e entrou furtivamente no secretas da madeira:
I, medindo os seus afectos por min mesmo, - que a maioría está ocupado cando eles están máis sos, -
Pursu'd meu humor, non buscar a súa, e con pracer shunn'd que de bo grado fuxiu de min.
Montaxe mañá Moitos ten el alí vimos,
Con bágoas de orballo aumentando o fresco da mañá, xuntando a nubes máis nubes cos seus suspiros profundos:
Pero todo tan pronto o sol todo cheering Se no leste máis distante comezar a debuxar
As cortinas da cama Shady Levante, fóra de casa rouba luz meu fillo pesado,
E privados en plumas súa cámara a si mesmo, pechar o seu ventás, peches día xusto para fóra
E faise unha noite artificial: Branco e portentosa debe probar este humor,
A menos que un bo consello pode eliminar a causa.
Benvolio tío meu nobre, vostede sabe a causa?
Montaxe eu non sei que non poden aprender con el.
Benvolio Vostede importun'd-lo por calquera medio?
Montaxe Tanto por min e moitos outros amigos;
Pero, conselleiro súas propias afeições ", é a si mesmo, - non vou dicir como certa, -
Pero a si mesmo tan secreto e tan preto, tan lonxe de soar e descubrimento,
Cál é o bit Bud cunha Ere gusano envexoso, pode estenderse súas follas doce para o aire,
Ou dedicarse a súa beleza ao sol. Poderiamos aprender, senón de onde as súas tristezas crecer,
Queremos moi ben dar como curar, como sabe.
Benvolio Sé, de onde vén: entón, por favor se afastar, vou coñecer a súa reclamación ou ser moi negado.
Montaxe Quen dera foses tan feliz coa túa estadía
Para escoitar shrift verdade .-- Veña, señora, imos aínda que, [Saen Montague e Lady.]
[Enter Romeo.]
Benvolio Bos días, primo.
Romeo é o día tan novo?
Benvolio Pero novos alcanzou nove.
ROMEO Ay me! horas tristes parecen longas.
Foi que o meu pai que foi, polo tanto, o máis rápido?
Benvolio Foi .-- Que tristeza alonga hora de Romeu?
ROMEO Non ter o que, tendo, tórnase os curtos.
Benvolio No amor?
ROMEO Out, -
Benvolio de amor?
ROMEO Fóra de seu favor, onde eu estou no amor.
Benvolio ás, que o amor, tan amable na súa opinión,
Debe ser tan tiranía e áspera na proba!
Ás ROMEO que o amor, cuxa visión é abafado aínda,
Debe, sen ollos, ver camiños para a súa vontade! - Onde imos xantar? - O me! - Que pelexa estaba aquí?
Con todo, non me diga, porque eu teño oído de todo. Aquí está moito que ver con odio, pero máis co amor: -
Por que, entón, ó brawling amor! O amor odio! O nada, de nada crear primeiro!
O lixeireza pesado! vaidade serio! Mis-shapen caos aparente benestar formas!
Pluma de fume, chumbo brillante, lume frío, a saúde enfermo! Aínda espertar do sono, que non é o que é! -
Este amor sinto que eu, que non senten amor no presente. Ti non rir?
Benvolio Non, coz, eu prefiro chorar.
ROMEO bo corazón, co que?
Benvolio Na opresión teu corazón é bo.
Por ROMEO, tal é a transgresión do amor .--
Dores de mentira miña propia pesado no meu peito, o que ti queres propagar, para telo Prest
Con máis da túa: este amor que tes mostrado Doth engadir máis tristeza para moito do meu propio.
O amor é unha fume rais'd coa fume dos suspiros; Ser purg'd, un lume cintilante nos ollos dos amantes;
Sendo vex'd, un mar de bágoas nourish'd amantes: O que é máis? a tolemia máis discreta,
A vesícula asfixia, e un doce preservar .-- Adeus, meu coz.
[Going.]
Benvolio suave! Vou xunto: Un se me deixar así, que me fai mal.
Tut ROMEO! Perdín o meu, eu non estou aquí:
Isto non é Romeo, é algún outro lugar.
Benvolio Dime na tristeza que é o que ama?
ROMEO O que, debo dicirche xemer e?
Groan Benvolio! por iso, non;
Pero, desgraciadamente, me diga quen.
ROMEO Bid un home enfermo de tristeza faga a súa vontade, -
Ah, palabra mal urg'd para un que é tan mal! - En primo, tristeza, eu amo a unha muller.
Benvolio eu aim'd tan preto cando amei vostede suppos'd.
ROMEO A Markman dereito boa! - E ela é xusto que eu amo.
Benvolio marca un dereito xusto, xusto coz, é máis rápido éxito.
ROMEO Ben, nese hit perde: ela non vai ser alcanzado
Coa frecha do Cupido, - ten a sagacidade de Diana; E, en proba forte de castidade ben arm'd,
Do arco de feble amor é infantil vive unharm'd. Ela non se ve o cerco de termos amorosos
Nin Bide encontro th 'de ollos ataca, nin ope colo de Saint-seducindo o ouro:
O, é rica en beleza, só pobre que, cando morre, morre coa beleza a súa tenda.
Benvolio Entón, ela xurou que ela aínda vai vivir casto?
ROMEO Ela ten, e no que fai aforrar enorme desperdicio;
Para a beleza, starv'd coa súa severidade, cortes de beleza fóra de toda a posteridade.
Ela é moi xusto, sabio demais; sabios moi xusto, Para merecer a felicidade facendo o meu desespero:
Ela ten renegado a amar, e en que voto Vivo mortos que viven a dicir iso agora.
Benvolio Sexa rul'd por min, esqueza pensar nela.
ROMEO O, ensinarme como eu debería esquecer que pensar.
Benvolio Ao dar liberdade aos teus ollos;
Examinar outras belezas.
Tis ROMEO "a forma de chamar a ela, exquisito, en cuestión máis:
Estas máscaras feliz aquel bico cellas fermosas damas, Ser ***, coloca-nos en conta que esconden o xusto;
O que é cego strucken non podemos esquecer o precioso tesouro da súa visión perdida:
B-me unha señora que está pasando xusto, que doth súa beleza, pero serve como unha nota
Onde podo ler que pass'd que xusto pasar? Despedida: ti non podes ensinar-me a esquecer.
Benvolio eu vou pagar esa doutrina, ou ben morrer en débeda.
[Saen.]
Escena II. A Street. [Enter Capuleto, París, e Servo.]
Capuleto Pero Montague está obrigado, así como eu,
En pena igual, e 'tis non dura, eu creo, para os homes tan vellos coma nós para manter a paz.
PARIS of Reckoning honrosa vostede ambos;
Tis e piedade 'vostede liv'd en desacordo tanto tempo. Pero agora, meu señor, o que di a miña roupa?
Capuleto Pero dicir o'er o que dixo antes:
O meu fillo é aínda un descoñecido no mundo, non viu o cambio de 14 anos;
Deixe dous veráns máis murchar nas súas Ere orgullo podemos pensar dela madura para ser unha noiva.
PARIS máis novos do que fixo son nais felices.
Capuleto e demasiado pronto marr'd son aqueles feitos tan cedo.
A terra ten engulido todas as miñas esperanzas, pero, - Ela é a señora da miña terra esperanzadora:
Pero cortexo-la, París amable, tome o seu corazón, a miña vontade do seu consentimento é só unha parte;
Un ela acordo, dentro do seu ámbito de elección está o meu consentimento e de voz segundo xusto.
Esta noite eu teño unha festa vellos accustom'd, whereto invitar a un invitado moitos,
Como me gusta, e entre na tenda, máis un, moi ben a benvida, fai que o meu número de máis.
Na miña casa pobre ollar para contemplar esta noite Terra pisando-estrelas que fan a luz do ceo escuro:
Conforto, como facer *** homes novos séntense ben cando apparell'd abril no talón
Treads de inverno mancando, mesmo deleite tales Entre frescos botóns do sexo feminino débelle esta noite
Herdar na miña casa, escoitei de todo, todos entenden, e como se a maioría cuxo mérito máis grande é de:
Que, entre ver meu, moitos, sendo un, pode estar en número, aínda que en ningún axuste de contas.
Veña, veña comigo .-- Vai, mariola, marchar sobre través xusto Verona; atopar esas persoas para fóra
Cuxos nomes están escritos alí, [dá un papel] e lles dicir: A miña casa e benvidos no seu pracer estar.
[Saen Capuleto e París].
Servídelos Buscar cuxos nomes están escritos aquí! Está escrito que o zapateiro debe meterse con
seu curro eo xastre co seu pasado, o pescador co seu lapis, e do pintor con súas redes, pero eu son
enviado para atopar aquelas persoas cuxos nomes están aquí Writer, e nunca pode atopar o nome a persoa que escribe
ten aquí writer. Debo ao aprendido: - en boa hora! [Enter Benvolio e Romeo.]
Benvolio Tut, o home, un lume queima outro está queimada,
Unha dor é lessen'd por outro da angustia; Xire vertixinosa, e estar detrás holp transformando;
Un cura dor desesperada con outra persoa definhar: tomarás algunha nova infección para o teu ollo,
E o veleno posto da idade morrer.
ROMEO súa folla de plátano é excelente para iso.
Benvolio Para que, pídoche?
ROMEO Pola súa canela rota.
Por Benvolio, Romeo, ti es tolo?
Non ROMEO tolo, pero ligado máis que un tolo é;
Cale-se no cárcere, mantida sen a miña comida, Whipp'd e atormentado e - Deus-den, bo compañeiro.
Servo de Deus gi 'go den-.-- pido, señor, pode ler?
ROMEO Ay, fortuna miña propia na miña miseria.
SERVER Quizais oiches sen libro:
pero eu rezo, pode ler calquera cousa que ve?
ROMEO Ay, Se eu sei que as letras ea lingua.
SERVER Ye dicir honestamente: resto vostede feliz!
ROMEO Stay, compañeiros, eu poida ler. [Le]. "Signior Martino ea súa esposa e fillas;
Condado de Anselmo e as súas irmás fermosa, a viúva dona Vitruvio; Signior Placentio e
súas sobriñas encantador; Mercutio eo seu irmán Valentine; meu tío Capuleto, a súa esposa, e
fillas, a miña sobriña Rosalina xusto; Livia; Signior Valentio eo seu primo Tebaldo, Lucio eo
Helena viva. "A montaxe xusto. [Dá atrás o papel]: cara a onde se deben
vir?
SERVER Up
ROMEO Onde?
Servo para a cea, a nosa casa.
ROMEO Casa de quen?
SERVER meu mestre.
ROMEO En realidade, eu debería ter ask'd isto antes.
SERVER Agora eu vou che dicir sen preguntar: o meu mestre é o gran
rico Capuleto, e se non ser da casa de Montagu, pido, veña e esmagar un vaso de viño. Resto vostede feliz!
[Saír].
Benvolio Nesa mesma festa antiga de Sups Capuleto a Rosalina xusto a quen ti tan lov'st;
Con todas as belezas admiradas de Verona. Vaia alí e, co ollo unattainted,
Compare a cara con algúns que vou amosar, e farei de ti creo que o teu cisne un corvo.
ROMEO Cando a relixión devota do meu ollo
Mantén falsidade tal, despois Xire bágoas aos incendios; E estes, - que, moitas veces drown'd, nunca podería morrer, -
Herexes transparente, ser queimada para os mentireiros! Unha máis xusta do que o meu amor? o sol que todo ve
Nunca vin xogo desde o primeiro do mundo comezou.
Tut Benvolio, viu xusto, máis ninguén por ser, propia pois'd consigo mesma en ambos os ollos:
Pero en que escala de cristal que haxa weigh'd amor seu señora empregada contra algúns outros
Que eu che mostrarei brillo nesta festa, ela dará pouca mostran ben que agora mostra mellor.
ROMEO eu vou xunto, non vista como ser amosado,
Pero para alegrar-se no esplendor da miña. [Saen.]
Escena III. Cuarto na casa de Capuleto. [Enter Lady Capuleto, e enfermeira.]
Lady Nurse Capuleto, onde está a miña filla? chamala de fronte para min.
Enfermeira Agora, pola miña maidenhea, - en 12 anos de idade, -
Pedídela vir .-- O que, de cordeiro! o que joaninha! - Deus me libre! - onde está esa rapaza - o que, Juliet!
[Enter Juliet.]
Julieta Como agora, que chama?
Enfermeira súa nai.
Julieta señora, estou aquí. Cal é a súa vontade?
Lady Capuleto Esta é a materia, - Enfermeira, deixa deixar por un tempo,
Debemos falar en segredo: enfermeira, volver, teño remember'd min, ti é escoitar os nosos consellos.
Ti sabes da miña filla dunha idade fermosa.
Fe enfermeira, podo dicir a idade dela ata unha hora.
Lady Capuleto Non é catorce.
Enfermeira eu vou lanzar catorce dos meus dentes, -
E, con todo, para a miña adolescente sexa falado, pero eu teño catro, - Non é catorce. Canto tempo é agora
Para Lammas-marea?
A Señora Capuleto día quincena e impares.
Enfermeira par ou impar, de todos os días do ano,
Veña Lammas-véspera de noite, será ela catorce. Susan e ela, - Deus resto todas as almas cristiás! -
Eran dunha idade: ben, Susan está con Deus; Ela era boa de máis para min: - pero, como dixen,
En Lammas-véspera de noite, será ela catorce anos; Isto debe ela, casar, eu me lembro ben.
'Tis desde o terremoto agora 11 anos, e foi wean'd, - Nunca vou esquecer iso -,
De todos os días do ano, o mesmo día: Para que eu tiña, entón, estableceu o absinto para o meu cavado,
Sentado ao sol baixo a parede pomba-house; Meu señor e estaba en Mantua, a continuación:
Non, eu traio un cerebro: - pero, como dixen, cando el fixo o gusto do absinto no pezón
Da miña cavada e sentín-lo tolo, amargo fermosa, Para velo irritado, e caer co cavado!
Shake, dixo o Dove-house: 'twas é necesario, eu trow, manda-me para marchar.
E desde aquel tempo é 11 anos; Pois entón ela podería estar só, ou mellor, polo Rood
Ela podería ter corrido e todo sobre waddled; Pois ata o día anterior, ela rompe súa testa:
E entón o meu marido, - Deus está coa súa alma! 'A era un home alegre, - colleu o neno:
'Si', dixo el, a caída "ti sobre o teu rostro? Caer para atrás cando ti tes máis intelixencia;
? Ti queres, non Jule "e, polo meu holidame, O desgraciado moi deixou de chorar, e dixo:" Ay: '
Para ver agora como unha brincadeira virá sobre! Eu mandara, unha que eu debería vivir mil yeas,
Nunca debería esquece-lo, "non te Wilt, Jule?" Dixo el; e, moi parvo, que stinted, e dixo: "Ay '.
Lady Capuleto Chega desa, eu pídoche seguro pola túa paz.
Enfermeira Si, miña señora, - pero eu non podo escoller, pero rir,
A pensar que debería deixar de chorar, e dicir: "Ay:" E aínda así, asegura, que enriba da súa testa
A colisión tan grande como unha pedra galo mozo; Unha batida lamentable, e chorou amargamente.
'Si,' quoth meu home ", fall'st sobre o teu rostro? Caer cara atrás cando ti queres ti com'st idade;
Ti queres, non Jule? 'It racionais, e dixo: "Ay'.
Julieta E ti stint moito, pídoche, enfermeira, di I.
Paz enfermeira, eu teño feito. Deus che marcar a súa graza!
Fuches a máis bela moza que eu e'er nurs'd: Un que eu puidese vivir para verche casado unha vez, eu teño o meu desexo.
Lady Capuleto Marry, que casarse é o tema moi
Eu vin falar .-- Dígame, filla de Julieta, Como está a súa disposición para casar?
Julieta É unha honra que non soñar.
Unha honra Enfermeira! - Non eran só eu a túa enfermeira,
Eu diría que tiveras suck'd sabedoría do teu teito.
Lady Capuleto Ben, pensar en matrimonio agora: máis novo que,
Aquí en Verona, mulleres de estima, poden facer xa nais: pola miña conta
Eu era a súa nai moito sobre eses anos que é agora unha empregada do fogar. Así, entón, en breve, -
O París valente procura-lo para o seu amor.
A enfermeira home, mozo señora! muller, un home tan
Como todo o mundo - por que o home El é un de cera.
Verán Señora Capuleto Verona non como unha flor.
Enfermeira Non, El é un flor, na fe, unha flor moi.
Lady Capuleto O que diría? pode amar o cabaleiro?
Esta noite ten que contemplala Lo na nosa festa; Ler o'er o volume de rostro mozo de París,
E atopar pracer write alí con pluma beleza; Examina as faccións casado,
E ver como o outro presta contido; E que obscur'd neste volume atópase xusto
Buscar escrito no margent dos seus ollos. Este libro precioso do amor, este amor non ligado,
Para embelecer el, só falta unha capa: O peixe vive no mar, e 'tis moito orgullo
Para xustas, sen a xusta dentro ocultar: Este libro, en moitos ollos doth compartir a gloria,
Que en peches peches de ouro na historia de ouro, así será comparte todo o que fai ten,
Por telo, converténdose no non menos.
Enfermeira Non menos! ou mellor, maior, as mulleres crecen por homes
Lady Capuleto falar brevemente, pode gustar do amor de París?
Julieta eu vou ollar a gustar, se ollar mover gusto: Pero non máis profundo eu endart os meus ollos
Do que o seu consentimento dá forza para facelo voar. [Enter un Servo.]
Señora Serbia, os invitados están a chegar, cea serviu, vostede
chamado, miña moza señora pediu a enfermeira maldicido na despensa, e todo nos extremos. Debo
polo tanto de esperar; rógovos, siga en liña recta.
Lady Capuleto Nós seguimos-te. [Servo Exit.] -
Juliet, o concello queda.
Ir enfermeira, meniña, buscar noites felices en días felices. [Saen.]
Escena IV. A Street. [Enter Romeo, Mercutio, Benvolio, con cinco ou seis Maskers;
Facho, entre outros.]
O que ROMEO, debe ser este discurso falou para a nosa escusa? Ou debemos sen desculpas?
Benvolio A data está fóra de prolixo como:
Non teremos Cupid hoodwink'd cun pano, Bearing arco pintado un tártaro de rastrel,
Asustando as mulleres como un corvo-Keep; Nin ningún prólogo sen-libro, falou vagamente
Despois do poder, para a nosa entrada: Pero, déixenos a medida que van,
Imos medir-lles unha medida, e ir aínda.
ROMEO Déame unha facho, - eu non estou para iso ambling;
Ser, mais pesado, eu aínda soportar a luz.
Mercutio Nay, Romeo amable, debemos ter vostede danza.
ROMEO Non eu, cren en min: vostede ten zapatos de baile, con sola áxil, teño unha alma de chumbo
Entón, estacas-me para o chan Eu non podo cambiar.
Mercutio Vostede é un amante; prestar ás de Cupido, e voar con eles por enriba de un límite común.
ROMEO Estou moi dorida enpierced co seu eixe
A subir as súas penas leves, e así conectado, eu non podo conectado un paso por riba woe sen graza:
Baixo pesado fardo do amor que eu afundir.
Mercutio e, a afundirse nel, ten que amar carga; opresión moi grande para unha cousa do concurso.
ROMEO O amor é unha cousa do concurso? é moi duro,
Moi rudo, moi barulhenta, e pica como espiño.
Mercutio Se o amor ser duro con vostede, ser duro con amor;
Amor picadura para punção, e que bate o amor abaixo .-- Dáme un caso para poñer o meu cara en: [. Poñer unha máscara]
A VISARD para un VISARD! o que me importa o que os ollos curiosos doth cita deformidades?
Aquí están o besouro-navegador debe corar por min.
Benvolio Come, bater e entrar, e non antes, en
Pero cada un valerse as pernas.
ROMEO A facho para min: imos wantons, luz do corazón, o Tickle corre sen sentido cos talóns;
Porque eu son proverb'd cunha frase avó, - eu vou ser unha vela titular e vede, -
O xogo foi ne'er tan xusto, e eu son feito.
Tut Mercutio, Dun é o rato, o policía propia palabra: Se es ti Dun, imos chamar-te da Lama
Deste - señor reverencia - o amor, onde ti stick'st Ata os oídos .-- Ven, nós queimados luz do día, ho.
ROMEO Non, iso non é así.
Mercutio Quero dicir, señor, en demora
Nós desperdiçados nosas luces en balde, como lámpadas por día. Faga o noso bo sentido, para o noso xuízo está
Cinco veces en que ere xa nos nosos cinco xuízo.
ROMEO E queremos dicir ben, en ir a esta máscara; Pero 'tis non saber onde ir.
Por Mercutio, pode pedir?
ROMEO Eu tiven un soño esta noite.
Mercutio e eu tamén
ROMEO Ben, o que foi a súa?
Mercutio Isto soñadores, moitas veces mentira.
ROMEO Na cama durmindo, mentres eles fan as cousas soño verdadeiro.
Mercutio O, entón, eu vexo Raíña MAB foi contigo.
É parteira das fadas, e ela vén en forma do tamaño dunha ágata pedra
Na fronte do dedo dun concelleiro, Tirado cun equipo de atomies pouco
Athwart narices dos homes como menten durmindo: O seu ***ón-raios feitos de pernas longas spinners ";
A tapa, das ás dos saltóns; Os trazos, da tea de araña menor;
Os colares, de feixes de luz da lúa é aguado; seu látego, de óso de cricket, o látego, da película;
A súa Wagoner, un mosquito pequeno gris revestido Non, a metade tan grande como un verme cilíndrico pouco
Prick'd do dedo preguiceiro dunha empregada do fogar: O seu coche é un baleiro avelã,
Feita polo carpinteiro esquilo ou grub de idade, Time out "mente as fadas 'o coachmakers.
E neste estado, ela galope noite tras noite a través dos cerebros dos amantes, e entón eles soño de amor;
O'er cortesáns xeonllos, que o soño de court'sies recta; O'er avogados dedos, que soñan fronte taxas;
O'er beizos das mulleres, que fronte soño bicos, - Cara a MAB oft con rabia de pragas burbullas,
Porque as súas respiracións con doces tainted son: Ás veces ela galope o'er nariz dun cortesán,
E despois de cheirar soños que fora un traxe; E algún tempo vén ela con un rabo de porco-do dízimo,
Cóxegas o nariz dun padre como "un dorme, soños El doutro beneficio:
Ás veces ela driveth o'er pescozo dun soldado, e entón el soña de cortar gargantas estranxeiros,
De incumprimento, ambuscadoes, láminas de español, de cinco saúde fathom profunda, e entón anon
Batería no seu oído, en que comeza e esperta; E, sendo así, asombrado, xura unha oración ou dous,
E durmir de novo. Iso é que moi MAB Isto plats as crinas dos cabalos durante a noite;
E coze o elfo-Locks no seu defecto sluttish cabelos, que, unha vez desembaraçado, infelicidade moi bodes:
Esta é a bruxa cando empregadas mentir sobre as súas costas, que presiona a eles, e aprende-los primeiro para soportar,
Tornándose as mulleres de transporte bo: Este é ela, -
ROMEO Paz, paz, Mercutio, paz,
Ti talk'st de nada.
Mercutio É certo, falo de soños, que son os fillos dun cerebro ocioso,
Xerou a fantasía de todo, pero van; Que é tan fina de substancia como o aire,
E máis inconstante que o vento, que wooes Mesmo agora seo conxelados do norte,
E, sendo anger'd, puffs lonxe de alí, xirando a cara cara ao sur de orballo caendo.
Este vento Benvolio falar de golpes nos de nós mesmos:
Cea está feito, e imos chegar demasiado tarde.
ROMEO teño medo, moi cedo: para a miña mente misgives
Algunha consecuencia, pero colgado nas estrelas, Comezará amargamente a súa data temible
Con Revels desta noite, e rematar o prazo de unha vida desprezada, clos'd no meu corazón,
Por algúns vil perder de morte prematura: Pero quen ten a terceira clase do meu curso
Directa a miña vela! - On, señores ***!
Benvolio Strike, tambor. [Saen.]
A escena V. Hall, na casa de Capuleto. [Músicos de espera. Escriba Servos.]
1 SERVER Onde está Potpan, que non axuda a tirar?
el un cambio Trench! el raspar unha Trench!
2 SERVER Cando os bos costumes debe situar-se todo en mans de un ou dous homes, e unwash'd tamén, 'tis algo sucia.
1 SERVER Fóra coas feces unirse, eliminar o tribunal armario, ollar
para o prato: - o que é bo, salva-me unha peza de marzipã, e como ti me ama, deixe que o deixe porter en Susan Grindstone e Nell .--
Antony! e Potpan!
2 Ay Serbia, neno, listo.
1 Serbia está buscou e pediu, pediu
procurei na gran cámara.
2 Serbia non podemos estar aquí e alí tamén .-- alegremente, os nenos; ser vivo por algún tempo, e canto máis tempo o fígado leva todo.
[Eles aposentar para atrás.] [Enter Capuleto, & c. cos convidados do Maskers.]
Benvido Capuleto, señores! mulleres que teñen os seus dedos
Unplagu'd con millo terá unha loita con vostede .-- Ah ha, meu amante! cal de vós todos
Agora negar a bailar? ela que fai delicada, ela, eu xuro que ten calos, son eu chegar preto de ti agora?
Benvido, señores! Vin o día que eu teño usado un VISARD, e podería dicir
Un conto de murmurio no oído dunha dama, como sería, por favor, - 'tis foi,' tis foi, 'tis ir:
Vostede é Benvido, señores! - Veña, músicos, tocar. Un portal - un salón! dar espazo! e no pé del, nenas .--
[Toca música e danza.] Máis luz, patife, e virar a mesa cara arriba,
E apagar o lume, o cuarto é moi quente creceu .-- Ah, mariola, este unlook'd para deporte vén ben.
Ou mellor, sentir, ou mellor, sentir, bo primo Capuleto, Para ti e eu somos do pasado nosa danza;
Canto tempo is't agora xa pasado e eu estabamos nunha máscara?
2 Capuleto By'r Señora, 30 anos.
O que Capuleto, home! 'Tis non tanto,' tis non tanto:
'Tis desde o nupcial de Lucêncio, Come Pentecostés tan axiña como vai,
Algúns e cinco e vinte anos, e entón nós mask'd.
'Tis máis ", 2 Capuleto tis máis: o seu fillo é maior, señor, seu fillo é de trinta.
Capuleto me vai dicir isto?
O seu fillo era só unha á, hai dous anos.
ROMEO Que señora, que doth enriquecer a man do cabaleiro alí?
SERVER eu non sei, señor.
ROMEO O ela doth ensinar as facho para queimar brillante!
Parece que ela pendurada da fazula da noite Como unha xoia rica no oído un do etíope;
Beleza moi rica para o seu uso, por terra moi querida! Entón mostra unha pomba nevada agrupando con corvos
Como alí señora o'er mostra os seus compañeiros. A medida fixo, eu vou ver o seu lugar de stand
E, tocando a ela, fai bendicido miña man rude. Será que o meu amor corazón, ata agora? renegar-lo, á vista!
Porque eu nunca vin a certa beleza ata esta noite.
Tebaldo Este, á súa voz, debe ser un Montague .-- traerme o meu neno florete: - o que, se atreve o escravo
Vén acá, cover'd cunha cara antiga, para Fleer e desprezo á nosa solemnidade?
Agora, polo stock ea honra da miña familia, para golpeala-lo morto eu seguro non é un pecado.
Capuleto Porque, como agora, parente! tempestade polo que así?
Tebaldo tío, este é un Montague, o noso inimigo;
Un vilán, que é para chegar ata aquí, a pesar, ao desprezo nosa solemnidade nesta noite.
Mozo Capuleto Romeu, non é?
Tis Tebaldo ", el, que o Vila, Romeo.
Capuleto ti Contido, coz suave, deixalo só,
El dá-lo como un cabaleiro corpulento; E, para dicir a verdade, Verona se xacta del
Para ser un mozo virtuoso e ben govern'd: eu non ía á riqueza de toda a cidade
Aquí na miña casa facerlle menosprezo: Polo tanto, sexa paciente, non tomar nota del, -
É a miña vontade, o que se di respecto ti, amosar unha presenza equitativa e retrasar eses Franz a testa,
Un cara mal beseeming para unha festa.
Tebaldo El encaixa, cando un vilán é un invitado: Eu non vou soporta-lo.
Capuleto Esta será endur'd:
O que, neno Goodman - Eu digo que será;! - Orixe; Eu son o mestre aquí, ou? ir.
Non vai resistir-lle! - Deus debe fixar a miña alma, Vai facer un motim entre os meus invitados!
Vostede pode configurar pau-a-hoop! será o home!
Tebaldo Por que, tío, 'tis unha vergoña.
Cambiar a Capuleto, acceda!
Vostede é un neno atrevido. Is't así, de feito - Este truco pode queimar oportunidade de ti, - eu sei o que?
Ten que contra de min! casar, 'tis tempo .-- Ben dito, o meu corazón - Vostede é un princox; ir!:
Ir tranquilo, ou - Máis luz, máis luz! - Que vergoña! Vou facerlle calma. O que -! Alegremente, o meu corazón.
Paciencia Tybalt forzosamente coa reunión cólera obstinada
Fai a miña carne tremer na súa saúdo diferente. Eu vou retirar, pero esa intromisión debe,
Agora semella doce, converterse ao fel amargo. [Saír].
ROMEO [To Juliet.] Se eu profano coa miña man menos valiosa
Este santuario, a multa delicada é esta, - Os meus beizos, dous peregrinos corar, está preparado
Para suavizar ese toque duro con un bico cariñoso.
Julieta peregrino Bo, fai algo mal a man de máis, o que amosa a devoción mannerly neste;
Para os santos teñen mans que os peregrinos "mans se tocan, e palma con palma é santo palmers 'bico.
ROMEO non santos beizos, e palmers santa tamén?
Julieta Ay, peregrino, beizos que deben usar na oración.
ROMEO O, entón, prezado santo, deixe os beizos facer o que as mans fan;
Eles oran, de aí ti, para non converter a fe en desespero.
Santos Julieta non se moven, aínda que conceda polo amor de oracións ".
ROMEO E logo non moverse mentres efecto a miña oración é que fago.
Así, desde os meus beizos, polo teu pecado é a miña purg'd. [Bico-la.]
Juliet entón ter os meus beizos o pecado que tomaron.
ROMEO Sin dos meus beizos? O doce transgresión urg'd!
Dáme o meu pecado de novo.
Julieta Vostede bico polo libro.
Señora enfermeira, a súa nai suplica unha palabra con vostede.
ROMEO Cal é a súa nai?
Marry enfermeira, solteiro,
A súa nai é a dona da casa. E unha señora boa, e un sabio e virtuoso:
Eu nurs'd súa filla que talk'd withal, eu vos digo, o que pode botar man da súa
Pode que o gretas. ROMEO
É ela unha Capuleto? A cara conta! miña vida é a débeda meu inimigo.
Benvolio Away, ir aínda que, o deporte é a mellor.
ROMEO Ay, entón eu medo, canto máis é a miña inquedanza.
Capuleto Non, señores, prepare para non ter ido aínda;
Temos un banquete para parvos insignificantes .-- É e'en así? Por que, entón, gracias a todos vostedes;
Agradezo-vos, señores honestos;! Boa noite .-- facho Máis aquí - Imos, imos para a cama.
Ah, mariola [a 2 Capuleto], pola miña fe, el ceras tarde, vou para o meu descanso.
[Saen todos, pero Juliet e enfermeira.]
Julieta Ven acá, enfermeira. ¿Que é cabaleiro indo moito máis alá?
Enfermeira O fillo e herdeiro de Tiberio idade.
Julieta O que que agora está saíndo do porto?
Enfermeira Marry, que, penso eu, ser Petruchio mozos.
Julieta Que é o que segue alí, que non baile?
Enfermeira non sei.
Julieta Vaia preguntar o seu nome: se casar,
A miña sepultura como é ser o meu casamento cama. Enfermeira
O seu nome é Romeo, e un Montague; O único fillo do seu gran inimigo.
Julieta meu único amor nacido do meu odio só!
Moi pronto visto descoñecido, e coñecido demasiado tarde! Nacemento prodixioso de amor é para min,
Que teño que amar un inimigo odiado. Enfermeira
¿Que é iso? ¿Que é iso? Julieta
A rima que eu verso mesmo agora dun que eu danc'd é útil.
[Unha chama dentro, 'Juliet'.] Enfermeira
Anon, anon! Ven, imos aínda que, todos os estranxeiros xa se foron.
[Saen.] [Enter Chorus.]
CHORUS Agora desexo antigo doth na súa mentira leito de morte,
E gapes afecto novo para ser o seu herdeiro; Iso xusto para que o amor groan'd para, e morrería,
Con concurso Juliet match'd, agora non é xusto. Agora é belov'd Romeo, e ama de novo,
Tanto enfeitizado polo encanto dos ollares; Pero, para o seu inimigo suppos'd debe reclamar,
E ela roubar doce isca do amor en garras medo: Ser realizado un inimigo, non pode ter acceso
Para respirar, tales votos como amantes us'd a xurar; E ela, tanto no amor, ela significa moito menos
Para responder á súa amada novo en calquera lugar: Pero a paixón dálles poder, significa tempo, para atender,
Extremos tempero con doce extremo. [Saír].