Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeu e Julieta, de William Shakespeare
Acto I. Escena V. Mantua. A Street.
[Enter Romeo.]
ROMEO Se eu poida confiar no ollo lisonjeiro de sono, meus soños presaxian algunha noticia alegre na man;
Señor meu seo senta-se levemente no seu trono; E todo este día un espírito unaccustom'd
Levántase me o nivel do chan con pensamentos alegres. Soñei a miña señora veu e me atopou morto, -
Soño estraño, que dá un home morto deixar de pensar! - E a vida como breath'd con bicos nos meus beizos,
Que eu reviv'd, e foi un emperador. Ah me! quão doce é o propio amor possess'd,
Cando, pero as sombras do amor son tan ricas en alegría! [Enter Balthasar.]
Novas de Verona! - Como agora, Balthasar? Ti non me traer cartas do frade?
Como xa miña señora? É o meu pai tamén? Como as tarifas miña Julieta? que eu pido de novo;
Pois nada pode ser mal se estar ben.
Balthasar Entón ela está ben, e nada pode ser paciente: O corpo dela dorme no monumento de Capel,
E a súa parte inmortal cos anxos vidas. Eu a vin prostrado na súa parentela da bóveda,
E actualmente asumiu post para dicir que: O, perdóenme para traer esas malas novas,
Desde que deixou isto para o meu escritorio, señor.
Romeo e todos os xeitos? entón eu che reto, estrelas - Ti sabes o meu aloxamento: me tinta e papel,
E contratar pos-cabalos. Vou, por tanto, a noite. Balthasar
Eu che suplica, señor, teña paciencia: A súa aparencia é pálida e salvaxes, e non importar
Algúns desventura.
ROMEO ***, ti es deceiv'd: Deixe-me, e facer as cousas eu che ordeno facer.
Tes ningunha letra para min dende o frade?
Balthasar Non, meu bo señor.
ROMEO Non importa: vaiche aínda que, e contratar os cabalos, eu estarei contigo en liña recta.
[Saír Balthasar.] Ben, Juliet, eu vou mentir contigo esta noite.
A ver para o medio; - O mal, ti es rápida Para entrar nos pensamentos de homes desesperados!
Lembro dun boticário, - E por aquí que habita, - que tarde notei
En herbas daniñas tatter'd, con cellas esmagadora, abate de simple; escasos eran os seus ollares,
Miseria afiados usara el para os ósos, e na súa tenda necesitados unha tartaruga colgados,
Un mail stuff'd, e outras peles de malos-shaped peixes, e sobre as súas baldas
Unha conta beggarly de caixas baleiras, potas de barro verde, vexigas e sementes de ***,
Restos de packthread, e tortas de idade de rosas, foron mal scatter'd, para facer un concerto.
Observando esta penuria, para min eu dixen: Un un home tiña necesidade dun veleno agora,
Cuxa venda é a morte deste en Mantua, Aquí vive un miserable Caitiff ía vendelo del.
O, este mesmo pensamento fixo, pero precursará miña necesidade; E ese mesmo home carente debe venda-lo de min.
Polo que me recorda, esta debe ser a casa: Sendo festivo, a tenda do mendigo está pechado .--
O que, ho! apothecary! [Enter Boticário.]
APOTHECARY Quen chama tan alto?
ROMEO Veña acá home, .-- Eu vexo que es pobre;
Espera, non é de corenta ducados: deixe-me ter un grolo de veleno; engrenaxe logo de velocidade, tales
Como pode dispersar a través de todas as veas Que a vida cansa mall Taker caer morto;
E que o tronco pode ser discharg'd de aire tan violentamente como o po apresurada fir'd
Quizais présa do ventre o canón é moi grave.
APOTHECARY Tales drogas mortais Eu teño, pero a lei Mantua é a morte a calquera que profire.
ROMEO Es ti tan espido e cheo de miseria
Fear'st e morrer? fame está no teu rostro starveth Need, e opresión aos teus ollos,
Desprezo e mendicidade paira sobre a teu redor, O mundo non é o teu amigo, nin o dereito do mundo:
O mundo ofrece ningunha lei para facerche rico; Entón non ser pobre, pero rompe-lo e tomar iso.
APOTHECARY miña pobreza, pero non consente a miña vontade.
ROMEO eu pago a túa pobreza, e non a túa.
APOTHECARY Pon este líquido en calquera cousa que vai,
E bebé-lo fóra, e, se tivese a forza de vinte homes, tería engadido-lo directo.
ROMEO Hai teu ouro; peor veleno para a alma dos homes,
Facendo máis asasinatos neste mundo repugnante que estes compostos pobre que ti non podes vender:
Eu a ver-te veleno; ti me vendeu ningún. Despedida: mercar comida e conseguir-te en carne .--
Vén, veleno cordial e non, ir comigo ata a tumba de Xulieta, e non hai que debo empregar ti.
[Saen.]
Escena II. Móbil Frei Lorenzo. [Enter Friar John.]
Frei Xoán frade franciscano Santo! irmán, ho!
[Enter Frei Lawrence.]
Frade Lawrence Iso mesmo debe ser a voz de Frei John. Benvido de Mantua: o que di Romeo?
Ou, se a súa mente ser mandado, deixa-me a súa carta.
Frei Xoán Indo para atopar unha saída irmán descalzos, un da nosa orde, para asociar-me,
Aquí nesta cidade a visitar os enfermos, e atopalo, os investigadores da cidade,
Sospeitando que ambos estaban nunha casa onde a peste infecciosa fixo reinar,
Seal'd as portas, e non imos por diante, así que a miña velocidade para Mântua había stay'd.
Frade Lawrence Quen núa a miña carta, entón, Romeo?
Frei Xoán non podía envialo, - aquí está el de novo, -
Non obter un mensaxeiro para trae-lo de ti, así que estaban con medo de infección.
Frade fortuna Lawrence Infeliz! pola miña fraternidade,
A carta non foi bo, pero cheo de carga de importación caros, e os negligencia-lo
Pode facer moito perigo. Frei Xoán, ir de aquí; Get me un corvo de ferro e trae-lo en liña recta
Para o meu teléfono móbil.
Irmán Frei Xoán, eu vou e trae-lo de ti.
[Saír].
Frade Lawrence Agora debo ao monumento mesmo Dentro deste tres horas vai espertar xusto Juliet:
Vai beshrew me moito que Romeo Hatha non tivo ningún aviso deses accidentes;
Pero eu vou escribir de novo para Mantua, e mantela na miña cela ata Romeo vir; -
Pobres que viven corso, clos'd na tumba dun home morto! [Saír].
Escena III. A igrexa, no que un monumento pertencente ao Capuleto.
[Enter París, ea súa páxina flores rolamento e unha antorcha.]
PARIS Déame túa facho neno,: así, e se mantiveren; - Con todo, colocar-lo fóra, pois eu non sería visto.
Baixo indo moito máis alá teixo laicos ti todo o tempo, Soster o teu oído preto do chan oco;
Así a pé sobre o chan adro, - Ser frouxo, unfirm, con escavación de sepulturas, -
Mais ti escoitar: asubío, a continuación, para min, como sinal de que algo achega ti ouves.
Dáme esas flores. Fai o que eu che ordeno, vaia.
[. Excepción] PAGE estou case con medo a quedar só Aquí no adro da igrexa, aínda vou aventura.
[Apousenta-se.]
PARIS flor doce, con flores o teu leito nupcial eu strew: ai ó! túa copa é po e pedras!
Que con auga doce á noite vou orballo; Ou, querendo que, con bágoas distill'd por xemidos:
Os funerais que eu por ti vai manter, noite será a strew túa tumba e chorar.
[Os asubíos páxina.] O neno dá aviso visión algo doth.
O que maldixo pé vaga deste xeito esta noite, Para cruzar o meu funeral e rito do amor verdadeiro?
O que, cunha antorcha! abafar-me, pola noite, por algún tempo. [Apousenta-se.]
[Enter Romeo e Baltazar cunha antorcha, enxadão, & c.]
ROMEO Dáme que o ferro eo enxadão wrenching.
Manteña, tome esta carta; no inicio da mañá Consulte ti entrega-lo ao meu señor e pai.
Dáme a luz, sobre a túa vida, eu che ordeno, ti ouves whate'er ou ves, stand todos os aloof
E non me interrompa no meu curso. Por iso que eu descenda cara ao leito de morte
É, en parte, velaquí, ante a miña señora, pero sobre todo para sacar de alí a partir do seu dedo morto
Un anel precioso, - un anel que debo empregar en emprego caro: polo tanto, en consecuencia, ter ido aínda: -
Pero se ti, retorno, celos Dost para erguer O que eu aínda pretendo facer é,
Polo ceo, eu vou rasgar-te xunta por xunta, e estender isto adro fame coa túa membros:
O tempo e os meus intentos son salvaxes, silvestres; Máis forte e máis inexorábel lonxe
Que os tigres baleiro ou o mar ruge.
Balthasar vou ir aínda que, señor, e non incomodá-lo.
ROMEO Entón ti me amosar amizade .-- tomarás que: Live, e ser próspero, e de despedida, bo compañeiro.
Balthasar Por todo iso mesmo, eu vou ocultar por aquí:
A súa aparencia eu temo, e os seus intentos dubido. [Apousenta-se.]
ROMEO Maw Ti noxentos, ti ventre da morte,
Gorg'd co pouco máis querido da terra: Cando eu facer cumprir a túa boca podre para abrir,
[Quebrando abrir a porta do monumento.] E, a pesar de, eu vou che enfiar con máis comida!
PARIS Iso é que Montague proscrito altivo
Que ***'d primo meu amor, - co cal loito, Supón-se, a criatura morreu xusto, -
E aquí chega a facer un pouco de vergoña villanous Para os corpos dos mortos: eu vou prendelo lo .--
[Adiante.] Deter túa labuta unhallow'd, Montague vil!
Pode ser vinganza pursu'd máis que a morte? Condemned vilán, eu fágoche prender;
Obedecer, e ir comigo, porque ti debe morrer.
ROMEO debo feito, e por iso vin para aquí .-- mozos amable Bo, tentar non un home desesperado;
Fly, polo tanto, e deixar-me: - pense a estas ir; Deixa que te asustar .-- pídoche da xuventude,
Engade outro pecado non sobre a miña cabeza, instando-me a ira: A, ir!
Polo ceo, eu amo-te mellor que eu; Pois eu veño aquí arm'd contra min mesmo:
Ficar, non ir aínda que, - en directo, e no futuro dicir, oferta dun tolo amor de ti fuxir.
PARIS eu desafiar o teu conjurações,
E aprender che por un criminal aquí.
ROMEO Wilt ti me provocar? entón, a boy ti,! [Eles loitan.]
PAGE O señor, que loita! Eu vou chamar o reloxo.
[Saír].
PARIS O, estou morto! [Falls.] Se ti es misericordioso, aberto a tumba, poño-me con Juliet.
[Dies.]
ROMEO Na fe, eu vou .-- Déixeme ler este rostro: - parente de Mercutio, nobre County París -!
O que di o meu home, cando a miña alma betossed Non servi-lo como nós montar? Coido que
El me dixo que París debía ter casado Juliet: Dixo que el non é así? ou eu soño así?
Ou eu estou tolo, oín-lo falar de Julieta, a pensar que era así? - O, dáme a túa man,
Un write comigo no libro de infortunio sour é! Eu vou te enterrar nunha cova triunfante; -
Unha sepultura? O non, unha lanterna xuventude, slaught'red, Pois aquí está Juliet, ea súa beleza fai
Esta bóveda unha presenza festa chea de luz. Morte, mentira ti alí, por un interr'd home morto.
[Deitado París o monumento.] Cantas veces cando os homes están no punto de morte
Eles foron alegre! que os seus gardiáns Unha chamada de lóstrego antes da morte: O, como podo
Chama iso de lóstregos? - O meu amor! miña muller! Morte, que ten suck'd o mel da túa respiración,
Ten aínda non poder sobre a túa beleza: Ti es non conquer'd; estandarte da beleza aínda
É vermello na túa boca e no teu rostro, E a bandeira pálida morte non é avanzada alí .--
Tybalt, estás deitado alí na túa folla de sangue? O, o que máis podo facer favor a ti
Do que coa man que a túa mocidade cortou en dous a romper o seu que foi teu inimigo?
Perdoe-me, primo - Ah, querida Julieta, por que ti es aínda tan xusto? Creo que debe
Que a morte insubstancial é amorosa, e que o monstro abomino mantén fraco
Aquí na escuridade para ser súa amante? Por medo a que eu aínda vai estar contigo,
E nunca dende palacio de noite din Partida de novo: aquí, aquí vou permanecer
Con vermes que son camareira teu: O, aquí Vou montar o meu descanso eterno;
E sacudir o xugo das estrelas inauspicious Deste mundo canso carne .-- Ollos, ollar o seu pasado!
Brazos, levar o seu último abrazo! e, os beizos, ó As portas de aire, selar cun bico xusto
Unha pechincha dateless para engrossing morte - Vén, conduta amargo, veñen, guía desagradables!
Piloto desesperado ti, agora, unha vez executado en As rochas dashing túa barca mar doente canso!
Aquí está o meu amor! [Drinks.] - O boticário verdade! Drogas son os teus rápida .-- Así, cun bico que eu morra.
[Dies.] [Intro, no outro extremo do Adro, Frei Lawrence, con
unha lanterna, corvo, e pa.]
Frade San Francisco será a miña velocidade! cantas veces esta noite os meus pés xa vellos tropezou en sepulturas! - Quen está aí?
Quen é que consortes, tan tarde, os mortos?
Balthasar Aquí está o, un amigo, e que o coñeza ben.
Bliss Frade estea con vostede! Dime, meu bo amigo,
O que facho é que van indo moito máis alá presta a súa luz Para grubs e cranio sen ollos? como eu discernir,
Arde no monumento a Capels '.
Balthasar El así fixo, santo señor, e alí é o meu mestre, o que ama.
Frade Quen é?
Balthasar Romeo.
Frade Canto tempo ten que estivo alí?
Balthasar total de media hora.
Frade Go comigo para o cofre.
Balthasar non me atrevo, señor;
O meu señor non sabe, pero eu voume de aquí; e con medo que me ameaza coa morte
Se eu ficar a ollar na súa intención.
Frade Mantéñase entón, eu vou só: - o medo vén sobre min;
O, moi temo algo mala sorte.
Balthasar Cómo durmín baixo desta árbore teixo aquí, soñei o meu mestre e outro loitaron,
E que o meu mestre matou el.
Frade Romeo! [Adiante.]
Ai, Ai! o sangue é este que mancha A entrada de pedra deste sepulcro? -
Que significan estas espadas sen dono e sanguenta Mentir discolour'd por este lugar de paz?
[Entra no monumento.] Romeo! O pálido -, quen máis? o que, París tamén?
E steep'd no sangue? - Ah, que unha hora cruel é culpable de esa oportunidade lamentable! - A señora se move.
[Julieta esperta e move.]
Julieta O frade cómodo! onde está o meu señor? - Eu me lembro ben onde eu debería estar,
E alí estou eu: - onde está o meu Romeu? [Noise dentro.]
Frade eu escoitar algún ruído .-- Señora, que vén de niño
Da morte, de contaxio, e non natural do soño: Un poder maior que podemos contradicir
Ten errado os nosos intentos: - ven, ven lonxe! O teu marido no teu seo xace morto;
E París tamén: - Veña, vou dispoñer de ti Entre unha irmandade de monxas santo:
Sexa non cuestionar, para que o reloxo está chegando. Vén, vai, Juliet boa [ruído dentro] - atrévome a non estar.
Julieta Vai, vai-te aquí, porque eu non vou lonxe .--
[Saír Frei Lawrence.] O que está aquí? un vaso, clos'd na man do meu amor verdadeiro?
Poison, eu vexo, foi o seu fin eterno: - O churl! beber todo, e deixaron caer agradable
Para axudar-me despois - Vou bicar os teus beizos; Por casualidade algún veleno aínda doth caer sobre eles,
Facerme morrer cun restaurador. [Bicos del.]
Os teus beizos son quentes!
1 Assist chumbo neno, [Within.]: - ¿Que forma?
Julieta Si, o ruído? - Así que vou ser breve .-- O puñal feliz!
[Arrebatando daga de Romeu.] Esta é a túa vaina [apuñalar a si mesma]; hai descanso, e me deixe morrer.
[Cae sobre o corpo de Romeu e morre.] [Enter Watch, coa Páxina de París.]
PAGE Este é o lugar; alí, onde o facho doth queimar.
1 Assist O chan é sanguenta, investigación sobre a igrexa:
Vaia, algúns de vós, whoe'er se atopa adxunto. [Saen algúns dos Watch.]
Visión triste! aquí fica o municipio morto; - E Juliet sangrado, quente, e recentemente morto,
Quen aquí permaneceu neste dous días enterrado .-- Vai, dille ao príncipe; - execute para os Capuleto, -
Levantar os Montéquios, - algúns outros de busca: - [. Outros Saen do reloxo]
Vemos a terra en que eses problemas mentais; Pero o certo fundamento de todas estas desgrazas piteous
Non podemos, sen divisar circunstancia. [Re-Intro algúns dos Vexa con Balthasar.]
2 Véxase Aquí está o home de Romeu; nós encontramo-lo no cemiterio da igrexa.
1 Assist Manteña-o en seguridade ata o príncipe vén acá.
[Re-enter outros da Vexa con Frei Lawrence.]
3 Véxase Aquí está o frade, que treme, suspira e chora: pegamos este enxadão e pa iso del
Como estaba benvida deste lado adro.
1 Assist a gran sospeita: a permanencia do frade tamén.
[Introduza o Príncipe e atendentes.]
Prince O infortunio é levantar tan cedo, que chama a persoa de resto a nosa mañá?
[Enter Capuleto, Lady Capuleto, e outros.]
Capuleto O que debería ser, de xeito que xa gritan no exterior?
Lady Capuleto A xente na rúa Romeo chorar,
Algúns Juliet, e algunhas París, e toda a carreira, con viva voz, en dirección ao noso monumento.
Prince medo O que é o que asusta a nos nosos oídos?
1 Assist Soberano, aquí reside a París County morto;
Romeo e mortos, e Juliet, morto antes, quente e kill'd novo.
Prince Procurar, buscar, e para saber como este asasinato porco vén.
1 Assist Aquí está o frade, eo home slaughter'd Romeu,
Con instrumentos que lles caben para abrir túmulos Estes mortos.
Capuleto ó ceo! - Ó muller, mire como sangra a nosa filla!
Esta adaga ten mista'en, - pois, velaquí, a súa casa está baleira na parte de atrás Montague, -
E mis-embainhada no seo da miña filla!
Lady Capuleto O me! esa visión da morte é como unha campá
Advírtese que a miña idade avanzada para un sepulcro. [Enter montaxe e demais.]
Prince Come, montaxe, pois ti es inicio up,
Para ver o teu fillo e herdeiro antes abaixo.
Montaxe Ai, meu soberano, a miña esposa está morta pola noite;
Dor do exilio do meu fillo ten stopp'd o alento: Que ai aínda conspira contra miña idade?
Che Prince Mira, e ti ver.
Montaxe ignorantes ó! que boas maneiras é no presente,
Para presionar diante do teu pai para unha sepultura?
Prince Sela a boca do ultraxe por un tempo, ata que pode borrar esas ambigüidades,
E coñecer os seus primavera, a súa cabeza, a súa descendencia certa, e entón eu serei xeral das súas desgrazas,
E leva-lo até a morte: Forbes Mentres tanto, e deixe mischance ser escravo de paciencia .--
Traer as partes de sospeita.
Frade Eu son o maior, capaz de facer, polo menos, aínda máis sospeita, como o tempo eo lugar
Quizais facer contra min, dese asasinato medonho; E aquí estou, tanto a través de impeachment e de purga
Me condenou e me excus'd.
Prince Entón diga logo o que ti sabe neste.
Frade vou ser breve, para a miña data de falta de aire
Non é tan longo como é un conto de tediosas. Romeo, hai mortos, era o home de que Juliet;
E ela, non hai mortos, que a esposa fiel Romeu: me casei con eles, eo seu día do casamento stol'n
Foi día do xuízo final Tybalt, cuxa morte prematura proscrito o noivo recén realizados tras esta cidade;
Para quen, e non por Tebaldo, Juliet pin'd. Vostede, para eliminar esa cerco de dor dela,
Betroth'd, e tería casado con ela forzosamente, Para County París: - entón ela vén a min,
E con miradas salvaxes, mándame elaborar algúns medios para librar-la a partir deste segundo casamento,
Ou na miña cela non habería ela matar. Entón dei-la, entón tutelado pola miña arte,
Unha poza de durmir, o que entrou en vigor así como eu pretendía, porque forxado na súa
A forma de morte: Mentres tanto, write a Romeo Que debe acá vir como esta noite terrible,
Para axudar a leva-la do seu túmulo borrow'd, sendo o tempo forza da poción debería cesar.
Pero que deu a miña carta, Frei Xoán, foi stay'd por accidente, e onte á noite
Retornaban a miña carta de volta. A continuación, soa Á hora prefixos de súa vixilia
Vin para levala da súa parentela do cofre; Significado para mantela de preto para o meu teléfono móbil
Ata que eu convenientemente podería enviar a Romeu: Pero cando vin, - uns minutos antes de tempo
Do seu espertar, - aquí prematura de ovos A París nobre e certo Romeu morto.
Ela esperta, e eu suplicou ela vén para fóra e ter este traballo do ceo, con paciencia:
Pero, entón, un ruído me asustou da tumba, e ela, tamén desesperado, non quixo ir comigo,
Pero, como parece, que a violencia en si mesma. Todo iso eu sei, e para o casamento
A súa ama é a par: e se debe, neste abortou pola miña culpa, que a miña vella vida
Sexa sacrific'd, unhas horas antes do seu tempo, unto o rigor da máis severa lei.
Prince Aínda che coñecín por un home santo .--
Onde está o home de Romeu? o que pode dicir con iso?
Balthasar levei o meu mestre noticia da morte de Julieta;
E entón, en cargo que veu de Mantua Para este mesmo lugar, neste mesmo monumento.
Nesta carta, el mándame dar inicio a seu pai; E threaten'd me coa morte, vai na caixa forte,
Se eu non partiu, e deixou-o alí.
Prince Dáme a carta, - eu vou ollar para ela .--
Onde está a páxina do municipio que rais'd o reloxo? - Sirrah, o que fixo o seu mestre neste lugar?
BOY Veu con flores para a tumba da súa strew señora;
E mándame ficar a distancia, e así fixen: Anon ven cunha luz para ope da tumba;
E por-e-polo meu mestre deseñou enriba del, e entón eu ***ín para chamar o reloxo.
Prince Esta carta me leva a bo do frade palabras,
O curso do amor, a noticia da súa morte: E aquí el escribe o que fixo mercar un veleno
Pothecary dun pobre ", e therewithal veu a este salto para morrer, e deitarse con Juliet .--
Onde se eses inimigos -? Capuleto, - Montague, - Mira o que un flaxelo e colocar enriba do seu odio,
Que o ceo está medios para matar as vosas alegrías co amor! E eu, por chiscando para o seu discordias tamén,
Perder un par de parentes: - todos son punish'd.
Capuleto Montague Ó irmán, dáme a túa man: Este é jointure da miña filla, por non máis
Podo demanda.
Montaxe Pero podo darche máis: Por qué levantar a estatua de ouro puro;
Que, mentres Verona por ese nome é coñecido, non será ningunha figura á taxa que ser definido
Como a de Juliet certas e fieis.
Como rico Capuleto Romeu que estar á súa muller;
Sacrificios pobres da nosa inimizade!
Prince Paz glooming esta mañá con el trae; O sol de tristeza non vai amosar a súa cabeza.
Vaia, polo tanto, ter máis falar destas cousas tristes; Algúns será perdoado, e algúns castigados;
Para nunca foi unha historia de máis ai que esta de Julieta eo seu Romeu.
[Saen.]