Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeu e Julieta, de William Shakespeare
ACT IV. Móbil escena I. Frei Lorenzo.
[Enter Frei Lawrence e París.]
Frade O xoves, señor? o tempo é moi curto.
PARIS meu pai Capuleto vai telo así; E eu non son nada lenta a folga súa présa.
Frade Vostede di que non coñece a mente da muller:
Desigual é o curso, máis me gusta non é.
PARIS imoderadamente ela chora pola morte de Tebaldo, E por iso eu pouco talk'd de amor;
Para Venus non sorrí nunha casa de bágoas. Agora, señor, o pai dela conta perigoso
Que non lle dar tanta tristeza balance; E, na súa sabedoría, punta noso casamento,
Para deter a inundación das súas bágoas, o que, demasiado ocupado polo soa,
Pode ser instalado de seu pola sociedade: Agora que sabe a razón desa présa.
Frade [Alén.] Eu non sabía por que debería ser .-- slow'd
Mire, señor, a señora alumno para o meu teléfono móbil. [Enter Juliet.]
PARIS Afortunadamente coñecín, a miña muller e miña esposa!
Julieta Isto pode ser, señor, cando podo ser unha muller.
PARIS Isto pode ser debe ser, amor, a próxima segunda-feira.
Julieta Que queres será.
Texto Frade Esta é unha certeza.
PARIS Veña facer confesión a este pai?
Julieta Para responder a isto, debo confesar-lle.
PARIS Non negue a el que me ama.
Julieta Vou confesar-lle que eu amo.
PARIS Entón, vai-vos, estou seguro, que me ama.
Julieta Se eu fai iso, será de máis de prezo,
Ser falou atrás das súas costas que a súa cara.
PARIS pobre alma, o teu rostro é moi abus'd de bágoas.
Julieta As bágoas teñen pequena vitoria por que, pois era malo o suficiente antes do seu pesar.
PARIS Ti wrong'st máis que bágoas co informe.
Julieta Isto non é calumnias, señor, que é unha verdade;
E o que eu falei, eu falei iso na miña cara.
PARIS teu rostro é meu, e ti slander'd-lo.
Julieta Pode ser así, pois non é a miña propia .-- Está vostede en lecer, o pai de santo, agora;
Ou debo vir-lle á misa á noite?
Frade meu lecer serve-me, filla pensativo, agora .-- Meu señor, debemos suplicar o tempo só.
PARIS Deus, escudo que eu debería molestar a devoción! -
Julieta, o xoves pronto vou despertalo-lle: Ata entón, Adieu, e manter este ósculo santo.
[Saír].
Julieta O, pechou a porta! e cando tes feito isto, Ven chorar comigo, espero pasado, o curado do pasado, axudar pasado!
Ah Frade, Juliet, eu xa coñezo a túa tristeza;
Estírase me pasou o compás da miña intelixencia: eu ouzo ti debes, e nada pode prorrogar-lo,
Na vindeiro xoves casar con este municipio.
Julieta Diga non a min, frade, que oes deste, a non ser que ti me dicir como eu pode impedir-lo:
Se, na túa sabedoría, ti podes dar ningunha axuda, Fai, mais chamar a miña resolución de sabia,
E con esta coitelo eu vou axudar actualmente. Deus join'd meu corazón e Romeu, ti nosas mans;
E antes de que esta man, por ti, para seal'd Romeo, debe ser o rótulo para outra acción,
Ou meu corazón verdadeiro con Xire revolta traizoeira a outro, este debe matalos ambos:
Polo tanto, fóra do teu tempo longo experienc'd, Déame algúns consellos presentes, ou, velaí
"Twixt meus extremos e me esta coitelo ensanguentada Shall xogar o imperio; arbitrar que
Que a comisión dos teus anos e arte Podería a ningunha cuestión de honor traer certa.
Non ser tan longo para falar, eu moito tempo para morrer, se o que ti te explicar non falar de remedio.
Manteña Frade, filla. Fago unha especie de espía a esperanza,
Que ansia por unha execución tan desesperada como que está desesperado que nos impediría.
Se, no canto de casar con Paris County Ti tes a forza de vontade para matar-te,
Entón é probable que ti queres facer unha cousa como a morte de repreender afastado esta vergoña,
Cop'st que coa morte a Scape dela; E, se dar'st ti, eu vou che dar remedio.
Julieta O, mándame salto, en vez de se casar con París,
De fóra das murallas da torre alí, ou andar en camiños gatunos, ou mándame axexan
Onde están serpes; cadea me cos osos que ruge, ou pechar-me cada noite nun sepulcro,
O'er-cover'd bastante con ósos de mortos chocalho, con puntas fumegante e amarelo cranio chapless;
Ou mándame ir a unha sepultura nova-made, e agocha-me con un home morto na súa mortalha;
Cousas que, para oín-los informados, fixeron-me tremer, e eu vou facelo sen medo ou dúbida,
Para vivir unha muller unstain'd ao meu doce amor.
Manteña Frade, entón, ir a casa, ser feliz, dar o consentimento para casar con Paris: mércores é mañá;
Mañá pola noite ollar que ti mentir só, Let mentira enfermeira non o teu contigo na túa cámara:
Tomar ti este bote, sendo, entón, na cama, e esta bebida destilada bebe ti off:
Cando, actualmente, a través de todas as veas teu correrán Un humor frío e sonolento, sen pulso
Debe manter o seu progreso nativa, pero surcease: Na calor, sen aire, debe depor ti vives;
As rosas nos teus labios e meixelas deben desaparecer en cinzas paly; caer os teus ollos 'ventás,
Como a morte, cando el pecha o día de vida; Cada parte, depriv'd de goberno flexible,
Debe, duro e austero e frío, aparecen como a morte: E neste semellanza borrow'd de morte diminuíu
Ti segue dous e 40 horas, e, a continuación, como acordado dun soño agradable.
Agora, cando o noivo da mañá vén para ti espertar da túa cama, alí estás morto:
Entón, - como é costume do noso país é, - En teu mellor vistes, uncover'd, no ataúde,
Serás levado ao cofre mesma antiga onde todos os familiares dos Capuleto mentira.
Mentres tanto, contra ti acordado, Shall Romeo por miñas cartas coñecer a nosa deriva;
E aquí el virá, e el e eu vou asistir teu espertar, e naquela mesma noite
Romeo debe levarte aquí para Mantua. E esta será libre de ti esta vergoña presente,
Se ningún xoguete inconstante nin medo womanish Abate teu valor no desempeño del.
Julieta Dáme, dáme! O, non me diga de medo!
Frade Manteña; comeza-lo fóra, ser forte e próspera
Neste resolver: Vou enviar un frade con velocidade para Mantua, coas miñas cartas ao teu señor.
Julieta O amor dáme forzas! e da resistencia debe axudar a pagar.
Adeus, querido pai. [Saen.]
Escena II. Hall en Casa Capuleto. [Enter Capuleto, Lady Capuleto, enfermeira, e Servos.]
Tantos invitados Capuleto invitar como aquí son write .--
[Saír Servo primeiro.] Sirrah, vai contratar-me vinte cociñeiros astucia.
2 SERVER Terá ningún mal, señor, porque eu vou probar, se poidan
lamber os dedos.
Capuleto Como podes probalo-los así?
2 SERVER Agora ben, señor, 'tis un cociñeiro enfermo que non pode lamber os propios dedos: por tanto, el que non pode lamber os dedos non vai comigo.
Capuleto Vaia, vaiche .--
[Saír Servo segundo.] Seremos moi unfurnish'd para este tempo .--
O que é a miña filla foi a Frei Lawrence?
Enfermeira Ay, en verdade.
Capuleto Ben, pode ser oportunidade de facer algo de bo sobre ela: a prostitución auto-will'd rabugenta que é.
Enfermeira Vexa de onde vén shrift con ollar alegre.
[Enter Juliet.]
Capuleto Como agora, meu teimoso! onde estivo gadding?
Julieta Onde eu verso ma arrepentirse do pecado de oposición desobedientes
Para vostede e os seus ditados, e fun enjoin'd Ao santo Lawrence caer prostrado aquí,
Para pedir o seu perdón: - perdón, eu che suplica! De aí en diante eu estou sempre rul'd por ti.
Capuleto Enviar para o concello, vai dicir-lle isto:
Vou ter este nodo punto ata mañá pola mañá.
Julieta Eu coñecín o señor novo na célula Lawrence ';
E deulle o amor que eu podería becomed, non pisar o'er dos límites da modestia.
Por Capuleto, estou on't feliz, iso é moito, - stand up, -
Este é as't debe ser .-- Deixe-me ver o concello; Ay, casar, vai, eu digo, e trae-lo aquí .--
Agora, non habendo Deus, este reverendo frei santo, toda a cidade todo o noso é moi conectado a el.
Enfermeira Julieta, vai comigo para o meu cuarto,
Para me axudar a clasificar tales adornos necesario Como pensas apto a achegar-me o mañá?
Lady Capuleto Non, ata o xoves, non hai tempo suficiente.
Capuleto Go, enfermeira, ir con ela .-- Imos á igrexa mañá.
[Saen Julieta ea enfermeira.]
Lady Capuleto Imos ser curto na nosa disposición: 'Tis agora preto noite.
Capuleto ***, vou moverse,
E todas as cousas serán así, asegura-vos, muller: Vai ti para Juliet, axudan a plataforma ata ela;
Eu non vou para a cama pola noite, - deixe-me só, eu vou xogar a ama de casa para iso unha vez .-- O que ho -!
Son todos por diante: ben, eu pisos só para County París, para prepara-lo para arriba
Para mañá: o meu corazón é luz marabillosa Como esa mesma moza rebelde é tan reclaim'd.
[Saen.]
Escena III. Cámara de Julieta. [Enter Juliet e enfermeira.]
Julieta Ay, os traxes son os mellores: - pero, enfermeira amable,
Pídoche, déixame a min mesmo esta noite, pois teño necesidade de oracións moitos
Para mover o ceo a sorrir no meu Estado, que, ben sabes ti, é transversal e cheo de pecado.
[Enter Lady Capuleto.]
Lady Capuleto O que está ocupado, ho? Necesito a miña axuda?
Julieta Non, miña señora, temos cull'd necesarios, tales como son behoveful para o noso Estado para mañá:
Entón, por favor, deixe-me agora ser deixada só, e deixe a enfermeira esta noite sentir-se con vostede;
Porque estou seguro de que ten as súas mans cheas todas Neste negocio tan repentina.
Lady noite Capuleto Bo:
Vaiche á cama, e descansar, pois tes necesidade. [Saen Lady Capuleto ea enfermeira.]
Julieta Adeus! - Deus sabe cando nos atoparemos de novo.
Eu teño un medo emocións feble frío nas miñas veas Isto case conxela-se a calor da vida:
Vou chama-los de volta para me consolar;! - Enfermeira - O que debería facer aquí?
A miña escena triste Eu necesidades deben actuar sós .-- Ven, bote .--
E se esa mestura non en todos? Eu hei de ser casado, entón, mañá pola mañá? -
! Non, Non - que debe prohibir-la: - mentira ti alí .-- [. Establecemento súa daga]
O que se é un veleno, que o frade sutilmente ten minister'd terme morto,
Para que neste matrimonio, debe ser dishonour'd, Porque se casou comigo antes de Romeo?
Temo que sexa, e aínda methinks que non debería, xa que foi aínda tentou un home santo: -
Eu non aceptará tan mal pensamento .-- Como, cando estou establecido para a tumba,
Eu acordo antes de que o tempo que Romeu Ven de me redimir? punto hai unha temible!
Non debe ser sufocado na caixa forte, a cuxa falta boca sen aire healthsome respira,
E non morrer antes de que estrangulou a miña Romeo vén? Ou, se eu vivir, non é moi parecido
A presunción de morte horrible e noite, xunto co terror do lugar, -
Como en un cofre, un receptáculo antiga, onde, con esta moitas centos de anos, os ósos
De todos os meus antepasados están enterrados pack'd; Onde sanguenta Tybalt, pero aínda verde na terra,
Mentiras dolorosas na súa mortalha, onde, como se acostuma dicir, nalgún horas no Resort espíritos noite; -
Ai, Ai, é que non me gusta que eu, Axiña que espertar, - o que con cheiros repugnantes,
E berros como mandrágora arrancadas da terra, que viven os mortais, escoitar, realice tolo; -
Oh, se eu acordo, non hei de ser perturbado, environed con todos eses medos hediondos?
E locamente xogar con articulacións meus antepasados? E iniciar o Tybalt mutilado do seu manto?
E, neste rabia, co óso algún parente do gran, como acontece cun club, guión o meu cerebro desesperado? -
O, mira! methinks vexo pantasma do meu primo Busca de Romeo, que fixo cuspir o seu corpo
Logo dun punto do florete: -! Estadía, Tybalt, sexa - Romeo, vou eu! esa eu beber para ti.
[Se xoga na cama.]
Escena IV. Hall en Casa Capuleto. [Enter Lady Capuleto ea enfermeira.]
Lady Capuleto hold, tomar esas claves e buscar máis especias, enfermeira.
Enfermeira Eles chaman para datas e marmelos na pastelería.
[Enter Capuleto.]
Veña Capuleto, mexa, mexa, mexa! O galo ten crow'd segundo,
A campá toque de queda ten chanzo, 'tis tres horas: - Mira as carnes bak'd, Angelica boa;
Reposición non de custo.
Enfermeira Go, ten Cot-descarado, vai, entra para a cama, a fe, vai estar enfermo mañá
Para asistir a este noite.
Capuleto Non, non é nin un pouco, o que! Teño watch'd ere agora toda a noite para menor causa, e nunca estivo enfermo.
Lady Capuleto Ay, ten sido un rato caza no seu tempo;
Pero vou ver vostede de asistir a tal momento. [Saen Lady Capuleto ea enfermeira.]
Capuleto Unha capa con ciúmes, unha capa con ciúmes -! Agora, compañeiros,
[Enter Servos, con espetos, rexistros e cestas.] O que está aí?
1 Cousas serve para o cociñeiro, señor, pero non sei o que.
Capuleto apresura-te, apresura-te. [Exit un Servo.]
- Sirrah, buscar rexistros máis seco: Call Peter, que vai te amosar onde están.
2 Serve, Eu teño unha cabeza, señor, que vai descubrir rexistros
E nunca problemas Peter para o asunto. [Saír].
Capuleto Misa, e ben dixen, unha puta alegre, ha!
Serás cabeza-loggia .-- A boa fe, "día tis. O municipio está aquí coa música en liña recta,
Por iso dixo que: - Eu oín-lo seguinte. [Música dentro.]
Enfermeira -! Esposa! - ¿Que, ho! - ¿Que, enfermeira, que digo! [Re-Intro enfermeira.]
Go, Julieta espertar, ir e aparar-la; Vou falar con París: - hie, apresura-te,
Apresura-te, o noivo que xa veu: apresura-te, eu digo.
[Saen.]
V. escena de Julieta Cámara; Juliet na cama. [Enter enfermeira.]
Mistress Enfermeira - amantes, - Juliet - rápido, asegura, ela: -
Por que, cordeiro! - Por que, señora! - Fie, vostede Slug-Abed! - Por que, amor, que digo! - Miña señora! sweetheart -! polo que a noiva! -
? Que non, unha palabra - levar o seu pennyworths agora; soño por unha semana, pois na noite seguinte, eu mandar,
O Condado de París puxo o seu descanso Que ten que descansar, pero pouco .-- Deus me perdoe!
Casar, e Amén, como o son é ela durmindo! Eu necesidades deben acordo-la .-- Señora, señora, señora! -
Ay, que o municipio leva-lo na súa cama; El vai susto ti, i 'fe .-- Non vai ser?
O que, dress'd! e nas súas roupas! e abaixo de novo! Debo precisa acordo-lo .-- señora! señora! señora! -
Ai, ai! - Socorro, socorro! A miña muller está morta - Ó, así a día que xa nacín! -
Algúns aqua-vitae, ho! - Meu señor! miña señora! [Enter Lady Capuleto.]
Lady Capuleto Que ruído é aquí?
Enfermeira O día lamentable!
Lady Capuleto Cal é o problema?
Olle enfermeira, mira! O día pesado!
O Lady Capuleto-me, ó me - o meu fillo, a miña vida só!
Revive, mirar para arriba, ou eu vou morrer contigo! - Socorro, socorro! - Axudar a chamada.
[Enter Capuleto.]
Capuleto Por vergonza, levar por diante Juliet; seu señor chegou.
Enfermeira ¡Morreu, deceas'd, ela está morta; día Ai!
Lady Capuleto Ai o día, ela está morta, ela está morta, está morta!
Capuleto Ha! déixeme vela: - out ai! está frío;
O sangue dela está resolto, e as súas articulacións son duros; Vida e eses beizos foron separados:
Morte está sobre ela como unha xeadas prematura Tras a doce flor de todo o campo.
Maldito tempo! vello infeliz!
Enfermeira O día lamentable!
Lady Capuleto O tempo woful!
Capuleto Morte, que ten ta'en ela, polo tanto, para facerme lamentar,
Amarra a miña lingua e non me deixan falar. [Enter Frei Lawrence e París, con músicos.]
Frade Veña, é a noiva listo para ir á igrexa?
Capuleto Preparado para ir, mais nunca para voltar: -
O fillo, na noite anterior o teu día de voda Hatha morte deitado coa túa noiva: - alá ela atópase,
Flor como era, deflorada por el. A morte é o meu fillo de lei, a morte é o meu herdeiro;
A miña filla ten casados: Vou morrer. E deixar lo todos, vivir a vida, todo é morte.
PARIS Xa pensei moito tempo para ver o rostro desta mañá,
E fai el darme tal visión como esta?
Lady Capuleto Accurs'd, infeliz, día, miserable odio! Horas máis miserables que o tempo e'er viu
En traballo de parto con duración da súa peregrinación! Pero un, pobre un, un neno pobre e amoroso,
Pero unha cousa para alegrarse e consolo en, E a morte cruel ten catch'd da miña vista!
Enfermeira ai ó! O lamentable, día, lamentable lamentable!
Día máis lamentable, día máis lamentable que nunca, nunca, eu fixen aínda contemplar!
O día! O día! O día! O día de odio! Nunca foi visto tan negra un día como este:
O día calamitoso! O día calamitoso!
PARIS Beguil'd, divorciados, injustiçado, spited, morto! Morte máis noxentos, por ti beguil'd,
Por ti cruel cruel completamente derrubado! - O amor! O vida! - Non a vida, o amor morte!
Capuleto Despis'd, martyr'd angustiado, odiado, kill'd! -
Tempo incómoda, porque ti agora cam'st Para asasinato, asasinato a nosa solemnidade? -
O fillo! ! O fillo - a miña alma, e non o meu fillo - ti es morto, morto - Ai, meu fillo está morto;
E co meu fillo miñas alegrías son enterrados!
Paz Frade, ho, de vergoña! cura confusión non vive
Nesas confusións. Ceo e tivo parte neste doncela, agora ten todo o ceo,
E todo o mellor é para a empregada: A súa parte na súa que non podía manter-se de morte;
Pero o ceo segue a súa parte na vida eterna. O máximo que buscaba era a súa promoción;
Para 'twas seu ceo, debe ser advanc'd: E chorar-vos agora, vendo que é advanc'd
Por riba das nubes, tan alto como o propio ceo? O, ese amor, ama o seu fillo tan doente
Que executa tolo, vendo que ela está ben: Non está ben casado que vive casado hai moito tempo:
Pero é mellor casar que morre casou novo. Secar as súas bágoas, e furar a súa romeu
Nesta Corse xusto e, como é costume, en todas as serie mellor o seu oso-la á igrexa;
Pois, aínda que os tiros natureza Fonda todos Sentímolo, as bágoas da natureza son merriment da razón.
Capuleto Todas as cousas que nós ordenado festival
Converterse dos seus despachos para o funeral de ***: Os nosos instrumentos de campás melancolía;
O noso casamento para animar unha festa de enterro triste; noso himnos solemnes para cambiar Dirge sombrío;
Flores nosas noivas serven para un Corse enterrado, e todas as cousas muda-los do contrario.
Sir Frade, vai ti - e, miña señora, vaia con el; -
E van, Sir París; - cada un prepararse para seguir este Corse xusto ata o seu túmulo:
Os ceos do menor por riba de ti por algún mal; move-los non máis polo cruzamento súa vontade de altura.
[Saen Capuleto, Lady Capuleto, París, e Frei.]
Unha fe MÚSICA, podemos poñer as nosas tubulacións e ser ido.
Enfermeira Honesto bos compañeiros, ah, acondicionados, acondicionados; Por ben sabe que este é un caso lamentábel.
[Saír].
Ay un músico, por miña fidelidade, o caso se pode cambiar. [Enter Peter.]
Músicos PETER, O, músicos, "a facilidade do Corazón ',' facilidade Corazón ':
O, terá unha me vivir, xogar 'facilidade Corazón. "
Por que un músico "facilidade do corazón '?
O PETER, músicos, porque o meu corazón se xoga 'O meu corazón está
cheo de aflición ': O, xogar o meu algún dump alegre para me consolar.
Un músico non botan un nós: 'tis non ten tempo para xogar agora.
PETER Non vai, entón?
1 No MÚSICA
PETER Vou entón darlle profundamente.
1 Música O que vai dar?
PETER diñeiro Non, a miña fe, pero a Gleek, - Eu che darei o
menestrel.
1 MÚSICA Entón vou dar a servirse criatura.
PETER Entón farei o puñal da criatura servíndose a no seu Pate. Vou levar sen manias: Eu vou re ti, eu vou fa-lle: vostede nota
me?
1 un músico que re fa nós e nós, nota nós.
2 MÚSICA Pray poñer o seu puñal, e pór para fóra súa sagacidade.
Pedro, entón, que en ti co meu humor! Vou secar-beat-lo cunha sagacidade de ferro, e poñer o meu puñal de ferro .-- Responde-me como os homes:
"Cando queixándose dor no corazón doth ferida, e botan triste o oprimen mente,
Entón a música con ela sound 'prata - por' son de prata "? por que 'a música co seu son de prata'? -
O que diría, Simon Catling?
1 MÚSICA Agora ben, señor, porque a prata ten un son doce.
PETER fermosa! - ¿Que diría, Hugh Rebeck?
2 MÚSICA digo 'son de prata' porque o son músicos para a prata.
PETER fermosa de máis! - ¿Que diría, James Soundpost?
3 Fe MÚSICA, eu non sei que dicir.
O PETER, eu choro ti misericordia; é o cantante: eu vou dicir a vostede.
É "música co seu son de prata ', porque os músicos non teñen ouro para soar: -
"Entón, a música co seu son de prata Coa axuda rápida doth prestar reparación."
[Saír].
Un músico que un patife fedorento é ese mesmo!
2 MÚSICA colgar-lo, Jack - Veña, imos aquí;! Tarde para o
enloitan, xantar e cea estadía. [Saen.]